На вкус и цвет все фломастеры разные, но мне больше по нраву прочтение от Тихонова.
Кстати переводчиков было аж 3 поэтому «Котел с неприятностями», «Сплошные неприятности», «Целый котёл неприятностей» Это все один и тот же рассказ «Pile of Trouble».
Не хочется вас разочаровывать, но разница между «Скормить своего сына людоедам» и «Лишиться сына из-за случайности и непонимания» достаточно велика, даже в образном представлении.
И да, Гант будет продолжать лечить людей, а дети у него ещё будут! Будут, шаманы, знахари, лекарии, алхимики…
1. Гант делает трахеостомию мальчику. Мальчик начинает дышать и остается жив.
2. Мать мальчика видит что ее сына «бьют по голове камнем».
3. Режим «глаз за глаз» включен.
4. Женщина убивает камнем Дана.
ъуъ съ… Писулька!!!
Кстати переводчиков было аж 3 поэтому «Котел с неприятностями», «Сплошные неприятности», «Целый котёл неприятностей» Это все один и тот же рассказ «Pile of Trouble».
И да, Гант будет продолжать лечить людей, а дети у него ещё будут! Будут, шаманы, знахари, лекарии, алхимики…
1. Гант делает трахеостомию мальчику. Мальчик начинает дышать и остается жив.
2. Мать мальчика видит что ее сына «бьют по голове камнем».
3. Режим «глаз за глаз» включен.
4. Женщина убивает камнем Дана.
1. Учить людей
2. Кормить людей
3. Лечить людей