Гари, благодарю — рад, что формат наконец стал читаемым для вас.
В остальном, полагаю, мой изначальный смысл всё-таки прошёл мимо, но это не страшно. Я, честно говоря, и не ожидал большего в ситуации, где разговор постоянно сводится к форме, а не к содержанию.
Я действительно слушаю то, что мне интересно, и общаюсь с теми, с кем возможен диалог. Именно поэтому и пишу сам — чтобы развиваться в языке, а не оставаться в рамках единственной, привычной перспективы.
На этом, думаю, можно поставить точку.
Всего доброго ))
Гари, я нигде не писал и не утверждал, что кто-то обязан понимать меня «без вариантов». Это ваша интерпретация, а не моя позиция.
В вашем случае, если носитель языка в моём комментарии меня не понимает — это ваша личная трудность, а не моя обязанность что-то доказывать, переписывать через нейросети или подгонять текст под чьё-то настроение. Я принципиально пишу сам, потому что смысл для меня — расти в русском языке, а не деградировать, перекладывая всё на автоматизацию.
При этом, то что я обращаюсь к вам на русском, — это уже шаг навстречу. Я вполне мог бы написать на латышском, польском или английском и ожидать, что вы воспользуетесь переводчиком. Но тогда я бы иронично оказался в той позиции, которую вы мне приписываете — Гари, вы пишете о том, будто мир вращается вокруг меня, но сама логика претензии строится вокруг ожидания, что другие обязаны соответствовать вашему личному стандарту восприятия и комфорта. Возможно стоит задуматься почему это вас задело, и как образовался та ой взгляд на ситуацию.
Я встречал и знаю более чем достаточно носителей русского языка, которые прекрасно понимают, о чём я говорю, и при этом обладают тактом и образованностью, чтобы учитывать простой факт: русский для меня не родной язык, а текст проходит через устройства и автокоррекцию, которые иногда искажают формулировки.
В таких случаях обычно задают уточняющий вопрос — если цель действительно понять смысл, а не приписывать собеседнику чёрно-белые установки, которых в тексте не было. Более того, в последних комментариях я сознательно писал с ПК, чтобы убрать влияние мобильной автокоррекции — то есть пошёл навстречу.
Что касается книги: она мне как раз «заходит». В этом вообще не было проблемы. Я слушаю книги на русском именно для того, чтобы знать язык, и часто выбираю те, которые уже знаю в оригинале. Мой изначальный комментарий был не о том, как вы читаете книгу, а о взглядах, которые вы из неё вывели. По моему личному мнению, они мимо кассы: текст из 70/80-х, выстроенный вокруг атмосферы и оккультного контекста, а не религиозной доктрины.
Вы абсолютно вправе оставаться при своём мнении. И, в ответ на ваше «обнял», — обнимаю тоже. Спасибо, что во второй попытке вы всё-таки показали потенциал для более-менее интеллектуального разговора: первый реактивный комментарий, честно, надежд на это не давал.
Так же ещё раз в плане чтения самой книги, спасибо ))
Всего хорошего.
Абсолютно, все хорошо со здоровьем спасибо. Я предполагаю что русский для вас родной язык и смекалки должно было хватить чтобы понять что я пытался написать на русском как 4 ом языке на котором я общаюсь, с огромным количеством красивых людей.
Как писал Оруелл…
Придираться к форме речи вместо смысла — один из самых дешёвых способов почувствовать превосходство.
Но как уже упомнульодин из моих в прошлом любимых чтецов «обыкновенное безкультурие» ))
Очень забавно слышать чтеца с радостью марками о религии в художественном произведении где автор естественно строит атмосферу и героя 😄
Не лучше ли просто читать благо у качество хорошее, и не показывать свое не знание того как строится ероизвидение.
Хороший рассказ, единственный недочет это полтора часа на двоих человек один из которых профессиональный гробовщик при том что «без перерывов». Автору книг надо бы немного тщательнее строить переменные. Чтение отличное 🔥
Ирина, по факту ваш отзыв больше касается перевода, чем самой книги. Если это вам поможет, уточню: автор в оригинале вполне доступно знакомит читателя с происходящим, насколько это возможно в рамках специфики вселенной Warhammer 40,000. Проблема здесь скорее в особенностях перевода, который иногда может передавать смысл не так, как это было задумано.
Эти книги очень нишевые, и изначально рассчитаны на аудиторию, знакомую с лором. Автор не обязан подробно вводить в курс дела тех, кто совершенно ничего не знает о мире Warhammer. Если читатель не знаком с этой вселенной, неудивительно, что сюжет может показаться хаотичным.
Если вас не устраивает перевод или книга показалась «корявой», всегда можно попробовать прочесть оригинал. Эти книги доступны на английском языке — тот же «Океан PDF» вам в помощь. Возможно, это изменит ваше впечатление.
Такие отзывы, к сожалению, больше похожи на каприз, чем на объективную критику. Тем не менее, спасибо за ваше мнение — оно тоже заслуживает внимания.
На счет слюней, конечно, очень важная информация ))
В купе с шелестом, придыхами и всякого рода астрАнАмикан 'ми —
Я должен впервые поблагодарить чтеца за то что я отказался от аудиокниги и
прочел настоящий бумажный том.
Огромное уважения за проделанный труд (озвучить книгу это действительно объем знаю на личном опыте)
Но личное мнение — обыгрывать персонажей равносильно навязыванию корректного восприятия произведения. Вполне достаточно разделить на мужские и женские роли и наложенные эффекты (за них отдельно спасибо)
«Лоргар» в этом исполнении слушал с удовольствием. Однако наткнувшись на альтернативную озвучку «Лемана» я был истерзан, изнывающим от кровоточащих ушей и глазниц я все же продержался до прибытия апотекария Пухова ))
Прекрасная книга лучшая после тысячи сынов и механикум и чтец радует от книги к книге.
Единственное перевод порой вместо перевода контента из слов делают вымышленные термины («камеолиновая накидка» снайпера в переводе с оригинале «хамелеоновый нано плащ» и т.д.)
Огромное спасибо за серию
В остальном, полагаю, мой изначальный смысл всё-таки прошёл мимо, но это не страшно. Я, честно говоря, и не ожидал большего в ситуации, где разговор постоянно сводится к форме, а не к содержанию.
Я действительно слушаю то, что мне интересно, и общаюсь с теми, с кем возможен диалог. Именно поэтому и пишу сам — чтобы развиваться в языке, а не оставаться в рамках единственной, привычной перспективы.
На этом, думаю, можно поставить точку.
Всего доброго ))
В вашем случае, если носитель языка в моём комментарии меня не понимает — это ваша личная трудность, а не моя обязанность что-то доказывать, переписывать через нейросети или подгонять текст под чьё-то настроение. Я принципиально пишу сам, потому что смысл для меня — расти в русском языке, а не деградировать, перекладывая всё на автоматизацию.
При этом, то что я обращаюсь к вам на русском, — это уже шаг навстречу. Я вполне мог бы написать на латышском, польском или английском и ожидать, что вы воспользуетесь переводчиком. Но тогда я бы иронично оказался в той позиции, которую вы мне приписываете — Гари, вы пишете о том, будто мир вращается вокруг меня, но сама логика претензии строится вокруг ожидания, что другие обязаны соответствовать вашему личному стандарту восприятия и комфорта. Возможно стоит задуматься почему это вас задело, и как образовался та ой взгляд на ситуацию.
Я встречал и знаю более чем достаточно носителей русского языка, которые прекрасно понимают, о чём я говорю, и при этом обладают тактом и образованностью, чтобы учитывать простой факт: русский для меня не родной язык, а текст проходит через устройства и автокоррекцию, которые иногда искажают формулировки.
В таких случаях обычно задают уточняющий вопрос — если цель действительно понять смысл, а не приписывать собеседнику чёрно-белые установки, которых в тексте не было. Более того, в последних комментариях я сознательно писал с ПК, чтобы убрать влияние мобильной автокоррекции — то есть пошёл навстречу.
Что касается книги: она мне как раз «заходит». В этом вообще не было проблемы. Я слушаю книги на русском именно для того, чтобы знать язык, и часто выбираю те, которые уже знаю в оригинале. Мой изначальный комментарий был не о том, как вы читаете книгу, а о взглядах, которые вы из неё вывели. По моему личному мнению, они мимо кассы: текст из 70/80-х, выстроенный вокруг атмосферы и оккультного контекста, а не религиозной доктрины.
Вы абсолютно вправе оставаться при своём мнении. И, в ответ на ваше «обнял», — обнимаю тоже. Спасибо, что во второй попытке вы всё-таки показали потенциал для более-менее интеллектуального разговора: первый реактивный комментарий, честно, надежд на это не давал.
Так же ещё раз в плане чтения самой книги, спасибо ))
Всего хорошего.
Как писал Оруелл…
Придираться к форме речи вместо смысла — один из самых дешёвых способов почувствовать превосходство.
Но как уже упомнульодин из моих в прошлом любимых чтецов «обыкновенное безкультурие» ))
Не лучше ли просто читать благо у качество хорошее, и не показывать свое не знание того как строится ероизвидение.
Эти книги очень нишевые, и изначально рассчитаны на аудиторию, знакомую с лором. Автор не обязан подробно вводить в курс дела тех, кто совершенно ничего не знает о мире Warhammer. Если читатель не знаком с этой вселенной, неудивительно, что сюжет может показаться хаотичным.
Если вас не устраивает перевод или книга показалась «корявой», всегда можно попробовать прочесть оригинал. Эти книги доступны на английском языке — тот же «Океан PDF» вам в помощь. Возможно, это изменит ваше впечатление.
Такие отзывы, к сожалению, больше похожи на каприз, чем на объективную критику. Тем не менее, спасибо за ваше мнение — оно тоже заслуживает внимания.
В купе с шелестом, придыхами и всякого рода астрАнАмикан 'ми —
Я должен впервые поблагодарить чтеца за то что я отказался от аудиокниги и
прочел настоящий бумажный том.
Но личное мнение — обыгрывать персонажей равносильно навязыванию корректного восприятия произведения. Вполне достаточно разделить на мужские и женские роли и наложенные эффекты (за них отдельно спасибо)
Единственное перевод порой вместо перевода контента из слов делают вымышленные термины («камеолиновая накидка» снайпера в переводе с оригинале «хамелеоновый нано плащ» и т.д.)
Огромное спасибо за серию