К стати, когда копируете текст из интернета, что на самом деле и есть, ставьте ссылки от куда вы их взяли. Так люди хоть могут судить стоит ли в подобную чушь верить или нет. Понятие плагаризм есть как в английском, так и в русском языках.
неделю назад имел удовольствие побывать в Санкт-Петербурге. К моему большому удивлению многие местные имеют большой словарный запас английских слов, вот только грамматически даже учителя застыли в 1800х, как я с Русским в 90х ;)))
Очень интересная теория, но на самом деле относительно современного английского языка все приведённые вами примеры лишены почвы. Dear, pal итд имеют прямой перевод -Дорогой, дружище, мадам итд. Да есть более вежливые обращения, которые указывают на статус человека, Но такого прямого значения как Вы И Ты, а за 22 года в США не наблюдал. Есть только You. В рассказе же конкретно автор говорит что гнюерой переходит на ТЫ или ВЫ. Имел дискуссии по этому поводу с профессором английского языка в своём университете, местные только слышали о обращение на Вы и Ты в других культурах.
Очень бы хотелось продолжения