Хмм… Я старалась вести с Вами литературную дискуссию о народных сказаниях разных народов, неспешное рассуждение на тему… А Вы: «выхватываете», «не понравилась слово расчлененка»… Потом какой-то абзац написали совсем без смысла.
Вы говорите-пишете как в лихорадочном бреду.
«Воскрешение героя идущего ЛОЖИТЬ (!) «свою жизнь за царя»…
Разумеется, в таком ключе я с Вами больше общаться не намерена.
Советую принять ибупрофен и валерианку, а завтра сходить к доктору. Похоже, Вам уже инъекции вольтарена нужны, да и транквилизатор посильнее.
Вообще-то по правилом перевода переводятся имена нарицательные, а имена собственные оставляют «звучать так же»только написав языком перевода (в данном случае — кириллицей).
Т.е. русское название кинотеатра «Космос» надо перевести на английский не «Space», а «Cosmos».
Исключение составляют имена собственные, которые уже имеют название на языке перевода (например в переводе с французского Париж, не Paris (Пари) — столица Франции имеет свое название в русском).
В художественном переводе возможны отступления от этого правила, но на усмотрение переводчика.
На мой взгляд Амбер звучит довольно неплохо.
В самом деле? А мне кажется и на английском и на французском Gingerbread man в основном мужского рода. Это только при дворе королевы Елизаветы была мода делать пряники, «выглядящие» как определенные люди.
«Встреваю» в ваш разговор… Я абсолютно согласна, что русские сказки добрее и позитивнее. Но «расчленёнка» там тоже есть. Одного персонажа убивают и разрубают на мелкие кусочки, а другой приходит и поливает эти кусочки мёртвой водой — они срастаются, потом живой — ну, сами знаете что происходит.
Кстати, запрещение читать что-то никогда не работает. Проверено веками. Я предпочитаю читать и сравнивать. Как Homo sapiens-y положено.
В орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова есть и «пожарный», и «пожарник». В толковом словаре С. Ожегова: «пожарный» — это работник пожарной команды. А «пожарник» то же самое, что «пожарный».
Однако были времена, когда о слове «пожарник» не слыхивали. В Толковом словаре В. Даля, в словарной статье «пожаривать» мы не найдем никакого «пожарника». «Пожарный» есть: это служитель пожарной команды. Есть слово «пожарница» — но это не «служительница пожарной команды», «пожарницей» называли смрадный воздух от лесных и степных пожаров. А вот «пожарника» у Даля не было! Видимо, наряду с «пожарным» поначалу появился его просторечный вариант, «пожарник», и постепенно это слово уравнялось в правах с «пожарным». Теперь — равенство. rg.ru/2015/10/15/koroleva.html
Говорят, когда проcишь бога о чем-то: be specific! Все в деталях описывай, что тебе нужно. У меня знакомая мужа попросила. Чтобы был добрый. Получила доброго, отзывчивого пьянчужку. Богу не́когда за тебя додумывать, ему подробный план нужен.
Да, мы тоже говорили о русской душе. Но наша учительница также говорила о том, что после замужества Наташа полностью «ушла в семью» и перестала интересоваться общественной жизнью, и что это не идеальное место для женщины. На лице у нее было несогласие с тем, что она говорит.
Вполне возможно, это была местная трактовка или во времени это менялось.
Кстати, романтизм Наташи — это в основном до ее замужества. В разговоре речь идет о периоде, когда она превратилась во взрослую женщину и мать. Такие романтичные и чувствительные в юности девушки часто превращаются в dedicated жен и матерей.
Я думаю, Вы не совсем поняли высказывание Ольги.
Разумеется есть плохие и хорошие мамы, так же, как и папы. Но если посмотреть на статистику: каков процент одиноких мам и одиноких пап? Я здесь не затрагиваю целые семьи, там сложнее разобраться. А также, процент пап, у которых есть вторая семья и дети в первой значительно выше, чем мам, которые оставили своих детей папе, когда вышли замуж второй раз. В основном дети остаются с женщиной (хотя, конечно, бывает наоборот).
Беда в том, что ТАКИЕ педагоги в реальной жизни часто предмет травли со стороны менее талантливых профессионально, но более предприимчивых в «бизнесс плане» коллег. А должны быть на вес золота и дороже…
«Салат из пороков и надежды на светлое будущее» — замечательная фраза, занесла в избранное! Подходит как описание ко многим произведениям современной литературы и к жизни в целом.
Я жила во времена СССР, но с Вами во многом согласна. Я читала это произведение в бумажном варианте и решила, что это «проба пера» автора перед «Мастером и Маргаритой». И издано оно было в 1923 году (Мастер и Маргарита — 1929). Тут нет (еще) гармоничного баланса сатиры, философии, фантастики и хоррор, как в «М. и М.»
Кстати, более знаменитое произведение тоже напоминает шизофрению, только гениальную.
??
«Eye of the Needle is a spy thriller novel written by Welsh author Ken Follett. It was originally published in 1978 by the Penguin Group under the title Storm Island» en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_(novel)
Искреннее «спасибо» никогда не помешает. Даже если знаешь, что автор, скорее всего, никогда его не прочтет. Вежливость и благодарность никогда не бывают лишними!
Толстой вообще очень хороший художник. Он удивительно правдиво описывает типы людей. Они такие, какие они есть. Они и сейчас такие, только исторические условия изменились.
В жизни часто нет четкого деления на плохих и хороших людей. Нет его и в произведениях Льва Николаевича.
То, что некоторые школьные бюрократы велят учить детей определенным образом к классику отношения не имеет. Нас в школе учили, что Наташа после своего замужества описана с осуждением к тому, что она перестала принимать участие в общественной жизни и полностью погрузилась в семью (советская трактовка). Я еще тогда понимала, что это просто такой тип женщин, к которому она принадлежит. Ни хорошо, ни плохо. Просто жизнь.
Как говорят, если другие писатели описывают жизнь, пропущенную через призму своего к ней отношения, то у Толстого и Бальзака это просто жизнь как она есть.
Вы говорите-пишете как в лихорадочном бреду.
«Воскрешение героя идущего ЛОЖИТЬ (!) «свою жизнь за царя»…
Разумеется, в таком ключе я с Вами больше общаться не намерена.
Советую принять ибупрофен и валерианку, а завтра сходить к доктору. Похоже, Вам уже инъекции вольтарена нужны, да и транквилизатор посильнее.
Т.е. русское название кинотеатра «Космос» надо перевести на английский не «Space», а «Cosmos».
Исключение составляют имена собственные, которые уже имеют название на языке перевода (например в переводе с французского Париж, не Paris (Пари) — столица Франции имеет свое название в русском).
В художественном переводе возможны отступления от этого правила, но на усмотрение переводчика.
На мой взгляд Амбер звучит довольно неплохо.
Кстати, запрещение читать что-то никогда не работает. Проверено веками. Я предпочитаю читать и сравнивать. Как Homo sapiens-y положено.
Однако были времена, когда о слове «пожарник» не слыхивали. В Толковом словаре В. Даля, в словарной статье «пожаривать» мы не найдем никакого «пожарника». «Пожарный» есть: это служитель пожарной команды. Есть слово «пожарница» — но это не «служительница пожарной команды», «пожарницей» называли смрадный воздух от лесных и степных пожаров. А вот «пожарника» у Даля не было! Видимо, наряду с «пожарным» поначалу появился его просторечный вариант, «пожарник», и постепенно это слово уравнялось в правах с «пожарным». Теперь — равенство.
rg.ru/2015/10/15/koroleva.html
Вполне возможно, это была местная трактовка или во времени это менялось.
Кстати, романтизм Наташи — это в основном до ее замужества. В разговоре речь идет о периоде, когда она превратилась во взрослую женщину и мать. Такие романтичные и чувствительные в юности девушки часто превращаются в dedicated жен и матерей.
Разумеется есть плохие и хорошие мамы, так же, как и папы. Но если посмотреть на статистику: каков процент одиноких мам и одиноких пап? Я здесь не затрагиваю целые семьи, там сложнее разобраться. А также, процент пап, у которых есть вторая семья и дети в первой значительно выше, чем мам, которые оставили своих детей папе, когда вышли замуж второй раз. В основном дети остаются с женщиной (хотя, конечно, бывает наоборот).
Кстати, более знаменитое произведение тоже напоминает шизофрению, только гениальную.
«Eye of the Needle is a spy thriller novel written by Welsh author Ken Follett. It was originally published in 1978 by the Penguin Group under the title Storm Island»
en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_(novel)
Толстой вообще очень хороший художник. Он удивительно правдиво описывает типы людей. Они такие, какие они есть. Они и сейчас такие, только исторические условия изменились.
В жизни часто нет четкого деления на плохих и хороших людей. Нет его и в произведениях Льва Николаевича.
То, что некоторые школьные бюрократы велят учить детей определенным образом к классику отношения не имеет. Нас в школе учили, что Наташа после своего замужества описана с осуждением к тому, что она перестала принимать участие в общественной жизни и полностью погрузилась в семью (советская трактовка). Я еще тогда понимала, что это просто такой тип женщин, к которому она принадлежит. Ни хорошо, ни плохо. Просто жизнь.
Как говорят, если другие писатели описывают жизнь, пропущенную через призму своего к ней отношения, то у Толстого и Бальзака это просто жизнь как она есть.