Мне тоже не совсем понятен этот «наезд» со стороны очень уважаемого мной Square II.
Эпатажным было скорее высказывание Николая Кобзева-Теодорова (ух, длинно как!).
Ваше пост продемонстрировал то, от чего порой хочется убежать.
Ничто не показывало, что Вы можете путать эти термины, это просто притянуто за уши…
Кстати, эскапизм свойственен НЕ ТОЛЬКО шизофреникам…
Извиняюсь за вторжение, но «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы» — это совершенно неверно!!! Ни у одного носителя русского языка такой ассоциации не возникает никогда! Все знают что такое «потерять голову» и ассоциация именно такая. Кстати, о «покоен» — у меня идет ассоциация с покоем, а не покойником. Не могу сказать о 100% людей.
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Это авторский прием Грековой.
.«Шунечка» — не самое приятное уменьшительно-ласкательное производное от Александра. «Шурик», Саша"- это свой парень, «Шурочка» — тоже не то.
Когда наша семья читала это произведение в первый раз (я тогда была еще мала), мой отец заметил, что все мужчины описаны как не очень хорошие люди. Тогда я до конца не поняла.
Если «новые ноги» понравятся Шунечке то будет счастье, не понравятся — не будет. Любовь подразумевает, что ты любишь человека таким, какой он есть: толстым, худым, здоровым, больным. Можешь бороться за похудение, здоровье, но любишь несмотря ни на что.
Взрослый человек с положением в обществе, который в быту «Шунечка», вызывает определенные ассоциации и указывает на определенный тип отношений начальника с любимой женщиной.
А мне кажется, мисс Марпл делает то же самое, что Пуаро, т.е. наблюдает за людьми, замечает их характеры и привычки и делает заключения. Они просто занимают разные положения в обществе и пол у них разный. Пуаро наблюдает за людьми и собирает сплетни (информацию) разговаривая с соседями убитых подозреваемых. Марпл также наблюдает за людьми и сплетничает с соседками за чаем.
Отношение к ним разное, потому что Пуаро безупречный джентльмен с визитной карточкой и прошлым полицейского, а Марпл напоминает русских вездесущих старушек, которые излишне лезут в твою жизнь.
Избавляться надо от противных бабок, пока они еще молоды, да и ты тоже, а то потом вообще без бабки останешься. Кстати, последнее не так уж плохо, и в отношении бабок, и в отношении де́док…
Я тоже обратила на это внимание. А потом одно предложение о том, что случилось в книге и, без красной строки :«Лондон — знаменитый прозаик и общественный деятель, » и т. п. 😃
Рецепт. Не вина.
Идешь на экологически чистый луг, собираешь цветы одуванчиков без стебелька. Приносишь домой. Не откладывая, кладешь цветы в банку (не тесно), заливаешь хорошим медом (мед не должен быть нагретым). Так сохраняются все витамины, в том числе вит. Р (рутин).
Зимой наливаешь чашку чаю, кладёшь туда 1-2 цветочка одуванчика и вспоминаешь лето и тот день, когда ты их собирал…
Эпатажным было скорее высказывание Николая Кобзева-Теодорова (ух, длинно как!).
Ваше пост продемонстрировал то, от чего порой хочется убежать.
Ничто не показывало, что Вы можете путать эти термины, это просто притянуто за уши…
Кстати, эскапизм свойственен НЕ ТОЛЬКО шизофреникам…
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Последний раз, когда я была в Киеве, гудзыков и подарунков было достаточно везде, кроме Киевско-Печерской лавры.
А я знаю только «подарунки» и «гудзыки»🥺
.«Шунечка» — не самое приятное уменьшительно-ласкательное производное от Александра. «Шурик», Саша"- это свой парень, «Шурочка» — тоже не то.
Когда наша семья читала это произведение в первый раз (я тогда была еще мала), мой отец заметил, что все мужчины описаны как не очень хорошие люди. Тогда я до конца не поняла.
Если «новые ноги» понравятся Шунечке то будет счастье, не понравятся — не будет. Любовь подразумевает, что ты любишь человека таким, какой он есть: толстым, худым, здоровым, больным. Можешь бороться за похудение, здоровье, но любишь несмотря ни на что.
Взрослый человек с положением в обществе, который в быту «Шунечка», вызывает определенные ассоциации и указывает на определенный тип отношений начальника с любимой женщиной.
Отношение к ним разное, потому что Пуаро безупречный джентльмен с визитной карточкой и прошлым полицейского, а Марпл напоминает русских вездесущих старушек, которые излишне лезут в твою жизнь.
Идешь на экологически чистый луг, собираешь цветы одуванчиков без стебелька. Приносишь домой. Не откладывая, кладешь цветы в банку (не тесно), заливаешь хорошим медом (мед не должен быть нагретым). Так сохраняются все витамины, в том числе вит. Р (рутин).
Зимой наливаешь чашку чаю, кладёшь туда 1-2 цветочка одуванчика и вспоминаешь лето и тот день, когда ты их собирал…