Извиняюсь за вторжение, но «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы» — это совершенно неверно!!! Ни у одного носителя русского языка такой ассоциации не возникает никогда! Все знают что такое «потерять голову» и ассоциация именно такая. Кстати, о «покоен» — у меня идет ассоциация с покоем, а не покойником. Не могу сказать о 100% людей.
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Это авторский прием Грековой.
.«Шунечка» — не самое приятное уменьшительно-ласкательное производное от Александра. «Шурик», Саша"- это свой парень, «Шурочка» — тоже не то.
Когда наша семья читала это произведение в первый раз (я тогда была еще мала), мой отец заметил, что все мужчины описаны как не очень хорошие люди. Тогда я до конца не поняла.
Если «новые ноги» понравятся Шунечке то будет счастье, не понравятся — не будет. Любовь подразумевает, что ты любишь человека таким, какой он есть: толстым, худым, здоровым, больным. Можешь бороться за похудение, здоровье, но любишь несмотря ни на что.
Взрослый человек с положением в обществе, который в быту «Шунечка», вызывает определенные ассоциации и указывает на определенный тип отношений начальника с любимой женщиной.
А мне кажется, мисс Марпл делает то же самое, что Пуаро, т.е. наблюдает за людьми, замечает их характеры и привычки и делает заключения. Они просто занимают разные положения в обществе и пол у них разный. Пуаро наблюдает за людьми и собирает сплетни (информацию) разговаривая с соседями убитых подозреваемых. Марпл также наблюдает за людьми и сплетничает с соседками за чаем.
Отношение к ним разное, потому что Пуаро безупречный джентльмен с визитной карточкой и прошлым полицейского, а Марпл напоминает русских вездесущих старушек, которые излишне лезут в твою жизнь.
Избавляться надо от противных бабок, пока они еще молоды, да и ты тоже, а то потом вообще без бабки останешься. Кстати, последнее не так уж плохо, и в отношении бабок, и в отношении де́док…
Я тоже обратила на это внимание. А потом одно предложение о том, что случилось в книге и, без красной строки :«Лондон — знаменитый прозаик и общественный деятель, » и т. п. 😃
Рецепт. Не вина.
Идешь на экологически чистый луг, собираешь цветы одуванчиков без стебелька. Приносишь домой. Не откладывая, кладешь цветы в банку (не тесно), заливаешь хорошим медом (мед не должен быть нагретым). Так сохраняются все витамины, в том числе вит. Р (рутин).
Зимой наливаешь чашку чаю, кладёшь туда 1-2 цветочка одуванчика и вспоминаешь лето и тот день, когда ты их собирал…
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Последний раз, когда я была в Киеве, гудзыков и подарунков было достаточно везде, кроме Киевско-Печерской лавры.
А я знаю только «подарунки» и «гудзыки»🥺
.«Шунечка» — не самое приятное уменьшительно-ласкательное производное от Александра. «Шурик», Саша"- это свой парень, «Шурочка» — тоже не то.
Когда наша семья читала это произведение в первый раз (я тогда была еще мала), мой отец заметил, что все мужчины описаны как не очень хорошие люди. Тогда я до конца не поняла.
Если «новые ноги» понравятся Шунечке то будет счастье, не понравятся — не будет. Любовь подразумевает, что ты любишь человека таким, какой он есть: толстым, худым, здоровым, больным. Можешь бороться за похудение, здоровье, но любишь несмотря ни на что.
Взрослый человек с положением в обществе, который в быту «Шунечка», вызывает определенные ассоциации и указывает на определенный тип отношений начальника с любимой женщиной.
Отношение к ним разное, потому что Пуаро безупречный джентльмен с визитной карточкой и прошлым полицейского, а Марпл напоминает русских вездесущих старушек, которые излишне лезут в твою жизнь.
Идешь на экологически чистый луг, собираешь цветы одуванчиков без стебелька. Приносишь домой. Не откладывая, кладешь цветы в банку (не тесно), заливаешь хорошим медом (мед не должен быть нагретым). Так сохраняются все витамины, в том числе вит. Р (рутин).
Зимой наливаешь чашку чаю, кладёшь туда 1-2 цветочка одуванчика и вспоминаешь лето и тот день, когда ты их собирал…