Ой, спасибо большое, Евгений! Вы мне просто льстите… К тому же, я ведь часто цитирую.
Также заметила, что комментарии на английском у многих вызывают отрицательные эмоции. Но ради Вас… — буду писать!
Из толкового словаря Ушакова:
«ФЕРЗЬ, ферзя, м., и (устар.) ФЕРЗЬ, ферзи, ж. (перс. farzin) (шахм.). Самая сильная фигура в шахматной игре, то же, что королева. Пожертвовать ферзя. Пойти ферзем. Размен ферзей.»
По английски она так и называется «королева»
The queen (♕, ♛) is the most powerful piece in the game of chess, able to move any number of squares vertically, horizontally or diagonally, combining the power of the rook and bishop. Each player starts the game with one queen, placed in the middle of the first rank next to the king.
А по русски принято использовать персидское слово, но королева — тоже приемлемое название для каждодневной жизни.
Вообще-то я не думала об удовольствии. Я думала о том, что не доверила бы это важное дело роботу. Ведь на свидании женщина возьмет за руку не меня, а робота, и я не буду знать, как я отнесусь к ее прикосновению.
А завтра у меня в доме поселится человек, которого я э, строго говоря, ни разу не видел… Ну или видел один раз, мельком.
Прочитано прекрасно, но звуки пианино добавлены безграмотно — слишком громко и без перерыва. Великолепный короткий рассказ, но из-за музыки пришлось прерваться и дослушивать позже, иначе нервная система не выдержала
Чтецу спасибо! И пожалуйста, если будете еще записывать — избегайте постоянной громкой музыки! Тогда с удовольствие буду Вас слушать.
Я когда-то читала, но прослушала опять с удовольствием.
СПОЙЛЕР
Не могла избавиться от вопроса: почему именно на свидание нужно было посылать робота? Не проще было бы его послать вместо себя на работу, а самому отправится на свидание?
Послушаю, послушаю… С удовольствием послушаю после того, как закончу детектив слушать. Я Чехова люблю.
Я вообще хорооошая…
/Кокетливо хлопаю ресницами, потупясь/❤️
Совершенно согласна! Иногда, изменяя слова, превращают их в свою противоположность.
Насчет красивого звучания — забавно! :-)
Мне иногда обидно, что в языке часто закрепляется самый безграмотный (с точки зрения филологии) вариант. Но я всегда работала в областях, где все термины строго регулируются, так что приходится принимать их значение. Поскольку я по натуре довольно прямолинейна, то очень трудно смириться, например, с тем, что если в мед добавлен определенный регламентом маленький процент кукурузного сиропа, то на этикетке может быть написано «Чистый (или цельный) мед». А восковая бумага сейчас пропитана не воском, а силиконом. Но название сохраняется. И овощи в супермаркетах смазывают ге воском, а жидким силиконом. В общем «дурят нашего брата»…
Признаться, по этому вопросу было сказано достаточно.
Дело в том, что в определенной степени я согласна. Но в художественной литературе это может быть и должно быть разрешено. Определенная свобода в правилах языка. Это же не квартальный отчет, где все термины имеют строгое определение.
Например, если Вы употребите слово «пациент» в квартальном отчете больницы, он не будет принят, потому что пациентов в больнице, согласно отчету, нет. Есть больные и обследованные и признанные здоровыми. Но в обычной речи «пациент нашей больницы» — абсолютно правильное выражение.
Также и здесь. Я просто не понимаю, почему этот спор вообще возник.
Кстати, в Ваших примерах: вегетарианское растительное масло — это, конечно, тавтология. Но слово «органический» в современном мире имеет несколько значений. На этикетках употребляется более узкое значение. Так что изопропанол — это органическое соединение с точки зрения химии, но не с точки зрения классификации продуктов.
Еще должна заметить, что в промышленности термин «вегетарианское растительное масло» в принципе тоже может иметь смысл. Если при очистке и производстве растительного масла используются какие-либо продукты, получаемые из животных. Насколько я знаю, в производстве растительного масла их не используют. Но Вы удивитесь, как много таких скрытых от публики ингредиентов/катализаторов в производстве разных продуктов.
Еще раз благодарю!!!
Также заметила, что комментарии на английском у многих вызывают отрицательные эмоции. Но ради Вас… — буду писать!
«ФЕРЗЬ, ферзя, м., и (устар.) ФЕРЗЬ, ферзи, ж. (перс. farzin) (шахм.). Самая сильная фигура в шахматной игре, то же, что королева. Пожертвовать ферзя. Пойти ферзем. Размен ферзей.»
wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B7%D1%8C
По английски она так и называется «королева»
The queen (♕, ♛) is the most powerful piece in the game of chess, able to move any number of squares vertically, horizontally or diagonally, combining the power of the rook and bishop. Each player starts the game with one queen, placed in the middle of the first rank next to the king.
А по русски принято использовать персидское слово, но королева — тоже приемлемое название для каждодневной жизни.
А завтра у меня в доме поселится человек, которого я э, строго говоря, ни разу не видел… Ну или видел один раз, мельком.
Чтецу спасибо! И пожалуйста, если будете еще записывать — избегайте постоянной громкой музыки! Тогда с удовольствие буду Вас слушать.
СПОЙЛЕР
Не могла избавиться от вопроса: почему именно на свидание нужно было посылать робота? Не проще было бы его послать вместо себя на работу, а самому отправится на свидание?
Я вообще хорооошая…
/Кокетливо хлопаю ресницами, потупясь/❤️
Насчет красивого звучания — забавно! :-)
Мне иногда обидно, что в языке часто закрепляется самый безграмотный (с точки зрения филологии) вариант. Но я всегда работала в областях, где все термины строго регулируются, так что приходится принимать их значение. Поскольку я по натуре довольно прямолинейна, то очень трудно смириться, например, с тем, что если в мед добавлен определенный регламентом маленький процент кукурузного сиропа, то на этикетке может быть написано «Чистый (или цельный) мед». А восковая бумага сейчас пропитана не воском, а силиконом. Но название сохраняется. И овощи в супермаркетах смазывают ге воском, а жидким силиконом. В общем «дурят нашего брата»…
Дело в том, что в определенной степени я согласна. Но в художественной литературе это может быть и должно быть разрешено. Определенная свобода в правилах языка. Это же не квартальный отчет, где все термины имеют строгое определение.
Например, если Вы употребите слово «пациент» в квартальном отчете больницы, он не будет принят, потому что пациентов в больнице, согласно отчету, нет. Есть больные и обследованные и признанные здоровыми. Но в обычной речи «пациент нашей больницы» — абсолютно правильное выражение.
Также и здесь. Я просто не понимаю, почему этот спор вообще возник.
Кстати, в Ваших примерах: вегетарианское растительное масло — это, конечно, тавтология. Но слово «органический» в современном мире имеет несколько значений. На этикетках употребляется более узкое значение. Так что изопропанол — это органическое соединение с точки зрения химии, но не с точки зрения классификации продуктов.
Еще должна заметить, что в промышленности термин «вегетарианское растительное масло» в принципе тоже может иметь смысл. Если при очистке и производстве растительного масла используются какие-либо продукты, получаемые из животных. Насколько я знаю, в производстве растительного масла их не используют. Но Вы удивитесь, как много таких скрытых от публики ингредиентов/катализаторов в производстве разных продуктов.
Забейте в google: Lol meaning in text