Стоит отнестись внимательнее к описанию.
Кошмарные «мы», на которых то и дело ссылается автор, это канадцы.
Право же, я и не знала, что они такие поросята!
.
Спасибо исполнителю и переводчику!
А «щебет птичек» зимнем лесу вас не смущает? Причём про волков и говорить не захотели. И лошадок кинули на радость тем волкам. В зимнем лесу кинули и даже не распрягли, судя по небрежно упоминанию о расставании с ними.
Ну вот куда и зачем они там спешили?..
Ну посмотрите фильм с тем же названием.
Там много зрелищного..
А с чего это вы взяли, что это именно вы тот потребитель, о котором речь? Россия — страна «отсталая», до такой степени разложения россияне не доросли пока… всё впереди! :))
Редкостная для литератора «ясная позиция автора» объясняется просто — он бывший мент. Видимо поэтому он так безоглядно и гналт всю свою пургу — уверен был, что свои и отмажут и прикроют и отмстят, если что, за все нападки обалделых читателей и критиков.
Мадам, я вас правильно поняла?
По-вашему, Астафьева любят те, кому дорога правда, бесстрашные такие.
А те, кому Астафьев неприятен, просто исполняют приказы неких вышестоящих сил? Даже в своих симпатиях/антипатиях они, значит, по струнке ходят? :))
А к какой категории вы относите тех, кто питал отвращение к Астафьеву ещё в те самые достославные советские времена?
И, кстати, какое объяснение можете дать вы сами тому, что Астафьева так усердно продвигали и печатали в советские времена, при том, что он писал «грязную правду» о советской реальности?
Пoxoтливый кoбeль долго и нудно пытается затащить в постель собственную жену, которая намерена с ним развестись. Не знаю, чем кончилось. Схожу с дистанции после 22% тщетных ожиданий чего-то вразумительного.
Перевод названия как «Сила и слава» по-русски неблагозвучен и далёк от смысла.
Более точен перевод «Власть и слава». К тому же такой вариант сразу отсылает к названию известного «Власть без славы», перекликаясь по смыслу.
Кто переводчик? Что он там ещё напортачил?
.
Не мешало бы кроме ссылки на издание читаемого произведения, называть ещё имя переводчика.
Может это и спойлер, но о таком предупреждать следует.
Финал — пустышка.
Так что с языком автора, видимо, всё в порядке.
Кошмарные «мы», на которых то и дело ссылается автор, это канадцы.
Право же, я и не знала, что они такие поросята!
.
Спасибо исполнителю и переводчику!
Ну вот куда и зачем они там спешили?..
Лепота! :))
Там много зрелищного..
А с чего это вы взяли, что это именно вы тот потребитель, о котором речь? Россия — страна «отсталая», до такой степени разложения россияне не доросли пока… всё впереди! :))
По-вашему, Астафьева любят те, кому дорога правда, бесстрашные такие.
А те, кому Астафьев неприятен, просто исполняют приказы неких вышестоящих сил? Даже в своих симпатиях/антипатиях они, значит, по струнке ходят? :))
А к какой категории вы относите тех, кто питал отвращение к Астафьеву ещё в те самые достославные советские времена?
И, кстати, какое объяснение можете дать вы сами тому, что Астафьева так усердно продвигали и печатали в советские времена, при том, что он писал «грязную правду» о советской реальности?
Г. Грин никогда и не пытался косить под местного.
Более точен перевод «Власть и слава». К тому же такой вариант сразу отсылает к названию известного «Власть без славы», перекликаясь по смыслу.
Кто переводчик? Что он там ещё напортачил?
.
Не мешало бы кроме ссылки на издание читаемого произведения, называть ещё имя переводчика.
Всё равно платить не стану!