слишком уж крутой замес из разврата, убийств и лизоблюдства…
Пожилой домушник — самый симпатичный во всей истории. Меня хватило только до его побега на автомобиле…
Кто прослушал дальше — просветите, плиз, зачем это охранница изнасиловала своего беспамятного подопечного (президента). В чём состоял его тонкий замысел?
"… выглядела при этом полной дурой, и все это понимали..."
Простите, а кто такие эти понимающие «все»?
Вроде бы никого кроме Басманова и Екатерины/Елизаветы там не было…
Ну меня это не настолько задело, чтоб я использовала эмоциональные эпитеты в адрес персонажей…
Что касается «аналогичной ситуации», так я с раннего детства усвоила, что обознавшись, следует помалкивать. Так же как и нарвавшись на «знакомца», которого не удаётся вспомнить. Глубоких переживаний у меня такое не вызывает уже лет эдак с шести.
Писал это всё поэт, а не опытный автор детективов.
Я по привычке всё ждала, что Басманов хоть какие-то справки наведёт, разузнает что-то о родных встреченной им женщины, а не продолжит бесконечно пребывать в своём бреду.
видимо товарищ Громов видел акварель исключительно на бумаге, а не на палитре и тем более не в наборе красок (даже детских!). Потому так уверен в её «прозрачности» :))
«Замазать масло на холсте акварелью! Это… невозможно»
Это нелепо, это расточительно, это требует корпусного грунта поверх масляной краски, но в принципе это возможно.
Зато акварель быстро сохнет. Если требовалось всё замаскировать срочно, вполне годился и такой способ.
Только недавно нашла историю создания этого произведения.
Боб Шоу сперва написал рассказ «Свет былого» (Light of Other Days), который можно тут прослушать, а потом продлил его до романа. Сам автор дал роману другое название, но советские переводчики упростили свою работу и оба произведения были выпущены в СССР под одним названием, что внесло изрядную путаницу.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.
Недавно выяснила подробности.
Боб Шоу сперва написал рассказ «Свет былого» (Light of Other Days), который можно тут прослушать, а потом продлил его до романа. Сам автор дал роману другое название, но советские переводчики упростили свою работу и оба произведения были выпущены в СССР под одним названием, что внесло изрядную путаницу.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.
Боб Шоу сперва написал рассказ «Свет былого», который можно тут прослушать, а потом продлил его до романа. Сам автор дал роману другое название, но советские переводчики упростили свою работу и оба произведения были выпущены в СССР под одним названием, что внесло изрядную путаницу.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.
Пожилой домушник — самый симпатичный во всей истории. Меня хватило только до
Кто прослушал дальше — просветите, плиз, зачем это охранница изнасиловала своего беспамятного подопечного (президента). В чём состоял его тонкий замысел?
Простите, а кто такие эти понимающие «все»?
Вроде бы
Что касается «аналогичной ситуации», так я с раннего детства усвоила, что обознавшись, следует помалкивать. Так же как и нарвавшись на «знакомца», которого не удаётся вспомнить. Глубоких переживаний у меня такое не вызывает уже лет эдак с шести.
Я по привычке всё ждала, что
Вы акварель с лаком перепутали.
Это нелепо, это расточительно, это требует корпусного грунта поверх масляной краски, но в принципе это возможно.
Зато акварель быстро сохнет. Если требовалось всё замаскировать срочно, вполне годился и такой способ.
Боб Шоу сперва написал рассказ «Свет былого» (Light of Other Days), который можно тут прослушать, а потом продлил его до романа. Сам автор дал роману другое название, но советские переводчики упростили свою работу и оба произведения были выпущены в СССР под одним названием, что внесло изрядную путаницу.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.
Боб Шоу сперва написал рассказ «Свет былого» (Light of Other Days), который можно тут прослушать, а потом продлил его до романа. Сам автор дал роману другое название, но советские переводчики упростили свою работу и оба произведения были выпущены в СССР под одним названием, что внесло изрядную путаницу.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.
Роман «Свет былого» начинается вот такими словами:
«Мчащийся навстречу автомобиль казался всего лишь кроваво-красным пятном, но, даже на таком расстоянии и несмотря на жжение в радужной оболочке, Гаррод умудрился определить модель – спортивный «стилет». Повинуясь необъяснимому порыву, он убрал ногу с акселератора, и машина, летевшая со скоростью девяносто миль в час, стала замедлять ход. Несмотря на плавность движения водителя, турбодвигатель недовольно взвыл при переходе в режим наката.»
Одно из любимейших моих произведений в фантастике.
Была бы рада, если бы его озвучили в полном варианте.