По законам жанра, после такой фразы должно следовать что-то типа: «Дада, дорогой читатель, ты не ослышался, именно в советской, нишей...» А так диссонанс.
Вообще, лично «тянул» в 94-96м и никто советскими ни себя, ни службу уже не считал. Тем боле, что и на знамёнах уже во всю висела «курица»…
Дослушал до конца, т.е. до 25го трека, но так и не понял, за что били Мейерхольда. В подвалах здания, на площади с невосстановленным памятником. Автор обещала обосновать… может это еще не конец? И мы скоро все сами узнаем… причем не только из этой книги…
За тем малым исключением, что сталинская «деревня» в отличие от «потемкинской» сподвигла зарубежного автора на вполне искренний панигирик. От средних веков ( и екатериринского) такого наследия нам не досталось…
Жаль беднягу. Для сравнения, послушал рассказ Горького «Проходимец». Там герой ел… не буду спойлить. Кто захочет послушает. И почувствует… как говорится… курицу…
Похожая история с Бернсом или Блэйком в переводах того же Маршака. Услышал в юности и прилипло)
А еще вот это:
«При всем при том,
при всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бёрнс — Поэтом!»
😄
Вообще, лично «тянул» в 94-96м и никто советскими ни себя, ни службу уже не считал. Тем боле, что и на знамёнах уже во всю висела «курица»…
Например, с этой
А еще вот это:
«При всем при том,
при всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бёрнс — Поэтом!»
😄