Чтец неплох (читает достаточно артистично, дикция и тембр голоса вполне приятны), хотя допускает немало ошибок и оговорок. «лОдыжки», «подождАла» — и тому подобное — м-да… корёжит. Одного не понимаю: зачем начитывать иностранную книгу в кривом переводе? Не помню, в чьём переводе (в бумажном виде ещё) читала впервые, но… Там был Джонс, а не Джоунс, Элдред Кобурн, а не Элдред Коубен, Чипси была собакопауком с Гесперы, а не пауком с Эсперы, летали пугала, а не гоблины, и тд. И дело не в именах и названиях — этот перевод на 80 процентов практически тот же, но вот на оставшиеся 20 процентов приходятся практически весь юмор, вся ирония, все эмоции и вся логика… Есть несколько переводов, но в этом куча глюков и нестыковок, точно некоторые фрагменты переведены автоматическим переводчиком. Возможно, именно эта кривость текста часто ставила в ступор самого чтеца.
Особенно обидно, что кривой перевод может отвратить многих людей от прочтения/прослушивания этой книги, а она сама по себе, изначально, не испоганенная плохим переводом — очень неплоха!
Особенно обидно, что кривой перевод может отвратить многих людей от прочтения/прослушивания этой книги, а она сама по себе, изначально, не испоганенная плохим переводом — очень неплоха!