Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
в общем, как я понял — Вам возразиьт нечего? Так зачем надо было огород городить? Нехватка внимания к собственной персоне? Неудовлетворенное ЧСВ??? Попробуйте вести канал на «Ты-Трубе», внимания будет — завались!!!
Вы же (во всяком случае Вы себя позиционировали, как человека, свободно читающего на английском языке) можете уделить одну-две минуты на прочтение страницы оригинала? bookre.org/reader?file=222947&pg=1
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
при чем тут ОДНО предложение, внимательная Вы наша?
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
I hated it when they said stuff like that
«ненавижу когда они начинают так говорить» Ненавижу, когда они начинают так разговаривать" — тут я предложил КОНТЕКСТНЫЙ перевод, с наименьшим отклонениями от оригинала.
Вы понимаете?
еще можно так: ненавижу, когда они гворят подобные вещи.
но тут важен КОНТЕКСТ. поэтому я перевел так как в том большом куске. понятно, кто там? )))
Дорогая Мариша, если вы внимательно прочитаете нижесследующий отрывок, то поймете, что автор изображает нам невозмутимого администратора(президента США) который убежден что на свете нет ничего важнее ЕГО интересов и ЕГО дел, коими он занят в текущий момент, и для того чтобы им ничего не мешало он хочет чтобы президентский аппарат работал как часы. Во фразе «А почему инопл… почему нап у тебя а не у меня?» — видно что он оскорблен тем что такое важное событие происходит за его спиной.
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp
and I don't.»
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.»
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации?
мне чудится, что есть. и довольно большая.
я думаю, что как раз для такой зауми неважен перевод произведения и то, насколько оно адаптировано для русскоязычной(российской) публики.
Точность перевода сильно влияет в сценах где одной фразой может раскрыться личность персонажа.
В «Улиссе», в джойсовской псевдофилософии, попытках обнаружить взаимосвязь там где ее нет, коей я страдал примерно до 16-17 лет, мне кажется, таких моментов нет.
странно, что приходится обьяснять такие вещи.
смысл, милое вы, глупенькое существо, в том что плохой перевод не раскрывает полностью все картины, что хотел изобразтиь автор.
Вы опять притворяетесь дурочкой или пытаетесь изображать из себя тролля? Терпение мое испытываете? ))) Хотите, я вам так отвечу, что вы неделю от меня шарахаться будете? )))
а как Вы сами думаете, насколько по-разному звучат фразы в предложенном мной варианте(во втором случае, не дословном) и в том что представлен в данной озвучке?
мне кажется — между ними пропасть.
Уследить за скачками вашей мысли труднее, чем предсказать курс доллар-рубль на неделю вперед.
если вам так интересно хейтить, чисто ради хейта (как говорил Портос: «А я дерусь, потому, что… я дерусь!!!»), так для этого есть более заслуживающие этого авторы.
В ваших нападках на Баха я так и не понял окончательной мысли.
«Небе живёт Бог»
с чего вы взяли что Р.Бах это утверждает? Где, дайте ссылку с цитатой.
Кстати, популярность и известность его не дотягивает даже до половины популярности Антохи Экзюпери, а почему вы не нападаете на его произведения?
он ведь тоже — летчик…
не буду я глядеть википедию, потому, что:
а) не знаю как сформулировать вопрос и что ИМЕННО искать, что за Уилсон такой и при чем тут вики;
б) из уважения могли бы сами ссылку кинуть, а не посылать к вики. Ваше послание выглядит, как указание маршрута на известную гору, находящуюся в Перу cdn.fishki.net/upload/post/201512/06/1765767/229d21d10bbda12b4857694b1de80b6c.jpg
шутить изволите? Вам незнакома фраза «Бог есть всё, и всё еть Бог.»?
а как насчет этого:
«У нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им» (1 Кор. 8: 6)
Что за такое явление «Культ Селибрити» я не знаю, и как оно связано с Бахом тем более. Извольте изложить Вашу мысль в более доступной форме.
плыыс!!!
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo
такие дела.
может вы соблаговолите обьяснить мне, учившему в школе немецкий, а англ. — просто — в процессе жизни, в каком времени написан данный отрывок:
«I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one.»©?
их там вроде 14? времен то?
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
«ненавижу когда они начинают так говорить» Ненавижу, когда они начинают так разговаривать" — тут я предложил КОНТЕКСТНЫЙ перевод, с наименьшим отклонениями от оригинала.
Вы понимаете?
еще можно так: ненавижу, когда они гворят подобные вещи.
но тут важен КОНТЕКСТ. поэтому я перевел так как в том большом куске. понятно, кто там? )))
Скажу Вам по секрету: я слыхал, что женской логики НЕ СУЩЕСТВУЕТ!!! только — тс-с-с!!!
demotivatorium.ru/sstorage/3/2019/07/15005038473919/demotivatorium_ru_da_mi_ledi_mojem_zamorochit_175810.jpg
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp
and I don't.»
Luis muttered the question to his nuhp. «He says it's because they wanted to go through proper channels. They learned about all that from President Eisenhower.»"©
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.»
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации?
мне чудится, что есть. и довольно большая.
Точность перевода сильно влияет в сценах где одной фразой может раскрыться личность персонажа.
В «Улиссе», в джойсовской псевдофилософии, попытках обнаружить взаимосвязь там где ее нет, коей я страдал примерно до 16-17 лет, мне кажется, таких моментов нет.
странно, что приходится обьяснять такие вещи.
Вы опять притворяетесь дурочкой или пытаетесь изображать из себя тролля? Терпение мое испытываете? ))) Хотите, я вам так отвечу, что вы неделю от меня шарахаться будете? )))
мне кажется — между ними пропасть.
«Мне 47 лет будет скоро.Если для вас это молодой, /.../»©
Вы знаете, как говорит Гоблин: «Малолетним дебилом можно быть в ЛЮБОМ возрасте. Малолетний дебил это НЕ ВОЗРАСТ, это СОСТОЯНИЕ УМА! Можно дожить до седых волос на яйцах и при этом — быть малолетним дебилом.»
www.youtube.com/watch?v=EbW7dDtgUTE
Перечитайте пожалуйста ВСЕ свои каменты в этой ветки и объясните мне пожалуйста, ответьте на вопрос: «И какой отсюда следует вывод?»©Иа-Иа.
Уследить за скачками вашей мысли труднее, чем предсказать курс доллар-рубль на неделю вперед.
если вам так интересно хейтить, чисто ради хейта (как говорил Портос: «А я дерусь, потому, что… я дерусь!!!»), так для этого есть более заслуживающие этого авторы.
В ваших нападках на Баха я так и не понял окончательной мысли.
с чего вы взяли что Р.Бах это утверждает? Где, дайте ссылку с цитатой.
Кстати, популярность и известность его не дотягивает даже до половины популярности Антохи Экзюпери, а почему вы не нападаете на его произведения?
он ведь тоже — летчик…
а) не знаю как сформулировать вопрос и что ИМЕННО искать, что за Уилсон такой и при чем тут вики;
б) из уважения могли бы сами ссылку кинуть, а не посылать к вики. Ваше послание выглядит, как указание маршрута на известную гору, находящуюся в Перу cdn.fishki.net/upload/post/201512/06/1765767/229d21d10bbda12b4857694b1de80b6c.jpg
а как насчет этого:
«У нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им» (1 Кор. 8: 6)
Что за такое явление «Культ Селибрити» я не знаю, и как оно связано с Бахом тем более. Извольте изложить Вашу мысль в более доступной форме.
плыыс!!!