Спасибо за пожелание. Да, примерно и такое там встречается похожее. А по поводу того что начал переводить, так то от безисходности — 19 томик то на оригинале только выпустили в родном языке автора, а с японского еще издатели не переводили на русский по причине того что у них помоему там какая то проблема с здоровьем переводчика. Так что буду «чесать репу» связывая в единый смысл то что смог осилить в переводе и хотя бы по этому узнаю чем продолжилась история)
P. S. если честно, немного жалею о том, что когда то учился в школе в классе с упором на английский. Знал бы тогда что придется с японским столкнуться в жизни, то лучше бы учил его =)))
Увы, нет. У Металруса, видимо что то произошло на жизненном пути и поэтому озвучивание последующих томов произвел Адреналин 28, но и то он озвучил только до 18 тома. Озвучивания 18 тома так никто и не произвел, хотя его перевел с японского на русский переводчик с псевдонимом «dendi», за что ему отдельно от себя хочу сказать огромное спасибо за проделанную тяжелую работу. До этого же все, вплоть по 17 том включительно было переведено великим Ушвудом. Я же сейчас стараюсь в свободное время перевести уже 19 том, и скажу что это задачка не из простых. У Исуны очень много речевых оборотов и присутствует игра слов, которые при переводе очень сложно понять. А впереди еще говорят 20 том существует и аж два тома продолжения этой истории с завязкой нового сюжета, но как сейчас это стало модным говорить, не буду «спойлерить» )))
P. S. Кто знает, может Адреналин 28 вновь возьмется за продолжение озвучивания, после того как текст перевода dendi чуть подредактируют и надеюсь к этому моменту я успею завершить и свой перевод.
Увы, об этом я не задумывался, хотя сейчас после прочтения 18 тома этой новеллы самостоятельно решился перевести с родного языка автора уже 19 том ранобэ. Надеюсь у меня это получится, так как первый раз берусь за такое дело.
я не груб. просто прямолинеен) И да " этот человек" сейчас сидит и переводит 19 том этого ранобэ. пока что остановился на 24 странице))) Эх жалко что великого Ушвуда слили правообладатели с его великолепным переводом(((
я говорю точно! я ее слышал когда играл. Её автор — Алексей Омельчук, и не приписывайте к анимэ или манге ресурсы из видеоигры. В жизни — учитесь отличать такие вещи
Эх Жалко что Адреналин не стал дальше озвучивать следующий том, хотя, кто знает, может в скором времени тут появятся оставшиеся 2 тома основной ветки этой новеллы. Хотя ожидаю что со временем и «Волчица и пергамент» тут появится.
P. S. Эх Исуна воистину создал волшебный параллельный мир, хотя кто знает, возможно прямо сейчас в этот момент где то в окрестностях города «Н» прямо сейчас далеко от городской суматохи в горячих источниках нежно и томко сидит волчица и с некой задумчивостью в глазах прокручивает Золотые воспоминания в своей памяти, при этом немного устало, но так же задорно помахивает своим красивым бурым хвостом…
Кому как, но так говорить в отношение Адреналина просто непочтительно! Человек в эту озвучку душу вложил!!! Пускай даже он с текстом где то и расходился иногда и было пару раз что пропускал небольшие участки, но это все же оправдывается тем, что человек проделал одиночно огромную работу чтобы зачитать все это первоначально, осмыслить все и начитать потом все с интонацией правильной, да еще отдельно для многих персонажей придумать разный характер произношения!!! Возможно критика во многих произведениях и уместна, но твоя точно уж нет — в ней нет ни единого зерна правды, только лишь сухие черствые не взвешенные выкрики и оскорбления по поводу проделанной Адреналином работы. Стыдно должно быть милочка после такого, СТЫДНО!!!
Самое интересное, что Исуна, создав этот персонаж умного торговца Крафта и его взаимоотношение с Хоро, одновременно создал хоть не идеальный до конца и все же параллельный нашему, но прекрасный мирок, окунувшись при прочтении в который, каждый из нас, быть может найдет частичку отражения себя. Я наконец то после прочтения именно этого тома и прочтения параллельно с прослушиванием этой аудиокниги понял, что та самая «лапуля» Хоро, со своими колкостями и остротой языка, все же является идеалом воплощения истиной девушки, которая способна стать надежной женой — верной опорой, защитником и другом. Говорят что браки хоть и заключаются на небесах, но истинное взаимоотношение в браке это все же как сотрудничество. Исуна очень точно подметил это в своем произведении и тонко проводя параллель, показывая нам что Крафт и Хоро бескорыстно по отношению друг к другу заключили «договор» и теперь никогда его не разорвут. После прочтения этого тома я именно заметил, что Хоро дала понять Крафту, приводя в пример как тот, кого она называла получеловеком, даже после смерти своего партнера (его возлюбленной) даже видя ее на смертном одре и после ее утраты не стал разрывать свой с ней «договор» (так же заключенный когда то) и не убрал его в забытую папку пытаясь заглушить тем самым горечь утраты, а и дальше нес это бремя защищая ее прах. Хоро на то и намекнула Лоуренсу, что она поступит так же, даже осознавая что его век недолог, но она навсегда теперь останется ему верной, хоть и проживет намного дольше его. И Лоуренс это мне кажется понял, потому и дал ей так же понять что сделал тот же самый выбор относительно нее. Да, воистину любовь Хоро и Лоуренса является чистой и искренней. Нам всем стоит поучится их примеру, когда мы предстаем перед выбором того с кем проведем остаток своих дней и заключим свой «договор», хотя они всего лишь вымышленные персонажи, но, кто знает…
Единственное что меня слегка смутило, так это неточный перевод на русский язык в главе 03 14 примерно на 4:06 — не дородные, а крепкие мужчины, так как к мужскому роду подобное высказывание неприемлемо, так как дородные в буквальном смысле означает до родов, то есть фигура и телосложение девушки до родов, что сами понимаете никаким боком не сопоставимо. P. S. А Адреналину огромное спасибо за проделанную им огромную работу по записи аудиокниги. Очень помогло заново ощутить этот писательский шедевр. Надеюсь что если когда и сподобятся по новелле всетаки снять фильм либо завершить анимэ то хотелось бы его услышать в русскоголосой озвучке — уж очень большой у него талант на это!
P. S. если честно, немного жалею о том, что когда то учился в школе в классе с упором на английский. Знал бы тогда что придется с японским столкнуться в жизни, то лучше бы учил его =)))
P. S. Кто знает, может Адреналин 28 вновь возьмется за продолжение озвучивания, после того как текст перевода dendi чуть подредактируют и надеюсь к этому моменту я успею завершить и свой перевод.
P. S. Эх Исуна воистину создал волшебный параллельный мир, хотя кто знает, возможно прямо сейчас в этот момент где то в окрестностях города «Н» прямо сейчас далеко от городской суматохи в горячих источниках нежно и томко сидит волчица и с некой задумчивостью в глазах прокручивает Золотые воспоминания в своей памяти, при этом немного устало, но так же задорно помахивает своим красивым бурым хвостом…