Обычный толковый словарь не должен об'яснять почему слово пишется или читается таким образом. Я бы для этого заглянула в историко-этимологический словарь. etymolog.ruslang.ru
Ну, а насчет того, что ничего не понимающие иноземцы (Даль? М. Фасмер?) написали словари… спасибо им большое! Нам, вроде никто не мешал и не запрещал писать, а написали они… :-) А если серьезно, люди русской национальности тоже работали над этим. Просто язык развивается, то произношение, что было нормой, изменяется. Во времена Пушкина было правильно говорить библиОтека. Мой дедушка так говорил.
Придираетесь, батенька. А я вот кое-что полезное для себя нашла. В следующий раз, когда я спрошу дочку, что же это у нее творится на столе, я это скажу с еле заметным упреком в ГОЛОСЕ. И пусть не говорит, что упрек еще где-то был. Нет, не фактом по морде, а только с почти незаметным почти не-упреком и только в голосе. Не поверит -книжку процитирую.
Нуль — это просто правильно, миллион: «Встречается также вариант написания (при передаче разговорного произношения, в поэзии): мильон.» — из словаря.
Ну, а насчет 400 лет… не спорю. Вам виднее.
Неторопливый добротный детектив. Начитка спокойная, довольно приятная, без излишних музыкальных изысков. Проскочило несколько неправильных ударений, но не критично. Спасибо.
Принимаю с удовольствием и приношу встречные извинения, если не совсем ясно выразилась. Я хотела сказать, что только для небольшой доли процента населения земли Родина -это кусок земли, на котором их предки жили веками. Для большинства это уже не так. Это точно как вы сказали — родной город, лес, или целая страна, может вся Европа или общность людей. Это суб'ективное понятие. Всего вам доброго.
Я никогда не говорила, что родина — это кусок земли, это вы меня с г. Никитиным путаете. Я с вами согласна во всем, кроме «блина».
1. Представление о родины для всех разное
2. Окружение твоего детства не может переехать вместе с тобой :-)
3. Представление о родине может измениться согласно новому окружению или новой культуре.
Как видите, во всем согласна с вами. Что-то опять не так?
Дело в том, что сравнивали РЕ-адаптацию с адаптацией этих же немолодых людей на НОВОМ месте. Это научные исследования, все статистические значимые факторы были соблюдены. Исследованы были иммунологические факторы. Причем фенотипически налицо были факторы приспособляимости к месту рождения.
Вам тоже было бы хорошо почитать и подумать о том, что я написала. У тех шотландцев это родная земля, связь никогда не была потеряна. У тех русских семей, которые владели землей, это было нарушено, выкорчевали, надругались над ними и их землей-родиной. Какое сравнение с Шотландией? Мне кажется, вы просто не хотите воспринимать ни одного мнения, не похожего на ваше. Поэтому вы и предположили, что сравнение велось таким глупым образом.Посему, разрешите откланятся. Мы остались каждый при своем мнении.
Я думаю идейка для подростков. Они, кстати, Ленина тоже не читали. Экспроприируем все, что заработали родители и вешаем на дверь табличку «что хочу — то делаю!» А если будут жертвы (родичей удар хватит) -компенсацию тинейджеру выдать.
Художественный перевод: «Лошадь останавливалась через каждые 10 туазов» -сноска -«туаз — 1.949 метра». Серьезно, чтец читает до тысячной (Я понимаю -сноска в книге..). Потому что это очень важно — современная русская лошадь спотыкалась бы примерно каждые 20 метров, а старомодная французкая — примерно через каждые 19.49 метров.
Я только начала слушать, так что это замечание не по поводу всей книги.
Ну надо же было до такого додуматься — лошадь спотыкается с точностью до одной тысячной метра (то есть ПРИМЕРНО до миллиметра). Ой.
Надо будет послушать, хотя для меня это давно не актуально. Но вот действительно полезное практическое пособие: www.rulit.me/books/muzhchiny-lyubyat-sterv-rukovodstvo-dlya-slishkom-horoshih-zhenshchin-read-382420-1.html
Это перевод книги «Why men love bitches». Несмотря на вульгарно-броское название, книга раскрывает глаза на важные моменты. Я очень пожалела, что пришлось прочитать ее так поздно в жизни. Очень рекомендую, кто знает English — читайте на английском, не знаю как хорош перевод.
На меня ностальгия нахлынула, когда на заднем плане зазвучал телик из 70х… Этот рассказ — жемчужина, какую редко можно отыскать в этом жанре. Очень сердечно. Спасибо большое.
Ну, если морей, тогда граблЕй. А если сушЕй, корабль строить будем. И пусть попробуют проклятые англосаксы что-то сказать. Мы их патриотизмом ляп по морде! До начала 22 столетия не отмоются!
Ну, а насчет того, что ничего не понимающие иноземцы (Даль? М. Фасмер?) написали словари… спасибо им большое! Нам, вроде никто не мешал и не запрещал писать, а написали они… :-) А если серьезно, люди русской национальности тоже работали над этим. Просто язык развивается, то произношение, что было нормой, изменяется. Во времена Пушкина было правильно говорить библиОтека. Мой дедушка так говорил.
Ну, а насчет 400 лет… не спорю. Вам виднее.
1. Представление о родины для всех разное
2. Окружение твоего детства не может переехать вместе с тобой :-)
3. Представление о родине может измениться согласно новому окружению или новой культуре.
Как видите, во всем согласна с вами. Что-то опять не так?
Вам тоже было бы хорошо почитать и подумать о том, что я написала. У тех шотландцев это родная земля, связь никогда не была потеряна. У тех русских семей, которые владели землей, это было нарушено, выкорчевали, надругались над ними и их землей-родиной. Какое сравнение с Шотландией? Мне кажется, вы просто не хотите воспринимать ни одного мнения, не похожего на ваше. Поэтому вы и предположили, что сравнение велось таким глупым образом.Посему, разрешите откланятся. Мы остались каждый при своем мнении.
Я только начала слушать, так что это замечание не по поводу всей книги.
Ну надо же было до такого додуматься — лошадь спотыкается с точностью до одной тысячной метра (то есть ПРИМЕРНО до миллиметра). Ой.
www.rulit.me/books/muzhchiny-lyubyat-sterv-rukovodstvo-dlya-slishkom-horoshih-zhenshchin-read-382420-1.html
Это перевод книги «Why men love bitches». Несмотря на вульгарно-броское название, книга раскрывает глаза на важные моменты. Я очень пожалела, что пришлось прочитать ее так поздно в жизни. Очень рекомендую, кто знает English — читайте на английском, не знаю как хорош перевод.