Тоже хотел сказать про ударения. Ведь, чтобы читать стихи, важно не только знать, как ставятся ударения в словах «как положено в русском языке», но и знать, что в стихах необходимо попадать в ритм, заданным им автором/переводчиком, а для этого необходимо отступать от правил русского языка и ставить ударения так, чтобы они гармонировали с ритмом стихотворения.
В предисловии указано, что в книге забавные и смешные истории, однако что забавного или смешного в истории с убийством котёнка? Наоборот, плакать хочется! Тем более что я кошатник.
У микроволновок и пылесосов нет разума, и они не живые, а андроиды живые, и у них есть разум. Это всё равно, что родить ребёнка специально, чтобы он тебе служил и не имел права на собственное мнение.
Чтец достал тем, что постоянно откашливается, а потом начинает предложение с начала. Ладно бы если оговорился нечаянно, но ведь просто так, без видимой причины!
Аннотация непонятная. Вообще-то, люди читают аннотации, чтобы узнать, стоит ли слушать книгу, а не для того, чтобы им просто объяснили, что такое амок. Аннотация должно именно показывать, о чём пойдёт речь в книге. Эту книгу я слушать не буду, так как не знаю, о чём она. С такой аннотацией, как здесь, книга становится «котом в мешке».
А почему эта аудиокнига не отобразилась на странице «Новые»? Мы с женой узнали о том, что у Донцовой появились новые аудиокниги, по чистой случайности. А ведь я каждый раз при входе на сайт просматриваю страницу «Новые» — чтобы вовремя узнать о появлении аудиокниг, которые давно жду, а теперь получается, что зря просматриваю? Те, которые для покупки, в «Новых» не отображаются? Так откуда ж тогда пользователям узнавать об их существовании? Кстати, теперь и через поиск многие существующие на сайте, но закрытые правообладателями книги не ищутся. «Ничего не найдено». Даже не знаешь, реально такой книги не существует в аудиоформате, или просто сайт удалил её из поисковой выдачи!
Чтица, явно, никогда не общалась с людьми в живую, то бишь, устно, а только письменно или читала книги… Иначе она бы знала, как ставить ударения в простейших словах вроде «некоторый». Далее. Читая за картавого человека, вовсе не обязательно картавить самой, — ведь она книгу начитывает, а не роль в фильме играет. Если человек читает сам, то там даже за картавых людей текст написан правильно, читатель поймёт. А если слушает, да ещё и чтец картавит, читая за картавого, слушателю будет трудно разобрать кое-какие слова.
А если бы ребёнок прослушал, а не прочёл, по причине того, что у него дислексия (патология — невозможность воспринимать написанный текст)? Тогда что? Тоже лентяй?
Дело не только в голосе, она же всё на один мотив бубнит, ни вопросительных, ни восклицательных интонаций не соблюдает. Непонятно, когда рассказывает автор, а когда уже начинают говорить или думать герои. А оговорки сплошные? Тоже голос виноват? Да ещё и поправляется после оговорок. По мне, если оговорился, то читай дальше, как ни в чём не бывало, не нужно поправляться и этим привлекать внимание к оговорке. Хорошо ещё, что она, поправляясь, не говорит «то есть», а такие чтецы есть.
Вы сами себе противоречите. Только что расписывали, как вам понравилась книга, да какая она замечательная… А в следующую секунду надеетесь, что вам не понравятся те две книги Чемберлен…
Насчёт больницы. Вы, по-видимому, невнимательно слушали. У Грейс была ФОБИЯ больниц, после того, как погиб её отец. А это случилось не так давно. Естественно, что в такой ситуации для неё зайти в больницу было сродни героическому поступку, ведь она преодолела ФОБИЮ.
В тексте присутствуют купюры, причём по вине издательства, а не чтеца. Опущены несколько эпизодов, и, к глубокому моему сожалению, среди опущенных эпизодов оказались два моих любимых эпизода — про поляка, жестоко отомстившего двоим людям за убийство своего любимого кота (на его месте я поступил бы так же — смерть за смерть: для меня кошки — это святое), и про часовщика, которого чуть не гильотинировали по ошибке вместо другого человека.
Это не ввод в заблуждение, это просто разные переводы одной и той же книги. Если вы не заметили, в книге, начитанной Чайцыным, другой перевод. В книге, начитанной Кирсановым, первая тетрадь называется «Вниз по сточной канаве», а в этой книге — «Дорога на дно».
Да ладно вам, не придирайтесь к Николаю! Подумаешь, «Макги» раздельно… Вы послушайте Кинга в исполнении Раскатовой Светланы («Куджо»). Она умудряется в одном и том же имени/фамилии делать разные ударения! Например, «Хе́ндрасен» и «Хендра́сен». Вот где кошмар! Сразу видно, что «чайник» читает! И если в книге есть описки или опечатки (коих в «Куджо» море), то она читает как есть, вместе с ошибками и опечатками. То «кровь на лице» (когда имелось в виду крыльцо), то «сортировка лиц» (когда имелись в виду яйца), то «сток под капотом машины» (когда имелся в виду стук и до этого сто раз упоминалась, что машина сломана и под капотом стучит — где были её мозги, когда она слово «сток» произнесла, почему вовремя не сообразила, что там описка, непонятно). «Риту Хейнворт» озвучила и там читала «Энди Дюфресм» вместо «Энди Дюфрейм» — опять же, почему вовремя не сообразила, что опечатка, неизвестно.
Дело в опечатках в самой книге. Я заметил, что чтица произносит слова с опечатками и описками «на автомате», не включая при этом мозг, чтобы вовремя сообразить — «ага, здесь описка, должно быть другое слово, а здесь опечатка, буква не та стоит!», и исправить на то слово или букву, которое должно быть на самом деле.
Кстати, звукооператора этой книги на мыло! Не умеет монтировать текст, обрезает на полуслове и пропускает после обрезанного слово-два.