Самое главная беда, это не озвучка и не уровень громкости, это отвратительные переводы, это грандиозное бедствие!!! Как г-дин Conceisao читал и в каких условиях записывал свой «шедевр», так же в России переводят зарубежные книги, т. е. самого низкого качества.
Это происходит от того что всем плевать издателям, любителям-озвучивателям и самое печальное нам потребителям. Мы до сих пор живем в 90 годах когда все было дефицитом и любая новинка даже самого отвратительного качества встречалась на ура, тогда в 90-тые была одна задача- выжить, а все остальное не казалось важным, вот тогда мы потеряли уважение к себе!!!
МЫ выжили и кажется чувство собственного достоинства возвращается к нам!!! Читая коменты к этой теме, можно заметить такую закономерность, если в 2016г. слушателям не нравилась только качество звука, а качество начитки оценивалось как нормальное, то в 2018 г уже все и качество звука и качество начитки не нравится никому. Это означает что наконец-то люди осознали что они достойны лучшего, чем низкопробная поделка г-на Conceisao и заявляют во весь голос, даже не имея альтернативы, что не желают слушать подобное издевательство над собой, над Гленом Куком и над здравым смыслом!!!
Администраторам сайта «Клуб Аудиокниги» пора также задумыматься над тем, какого качества материал они выкладывают на своем сайте, пусть даже нет иной озвучки Черного Отряда чем гнусавое блеяние Conceisao, лучше удалить полностью всю эту озвучку чем предлагать людям этот позор звукоиздавания!!!
Пусть лучше люди прочтут своими глазами книги Г. Кука и восхитятся этим шедевром, чем будут страдать слушая гнусавое и низкокачественное озвучание, что может навсегда отвратить их от книг Глена Кука, который славен не только «Черным Отрядом», но и многими иными произведениями в жанре фэнтези!
Перевод Максима Шведова (Десять поверженных) более выразителен, как в части интерпретации имен собственных, так и в части стилистики. При этом перевод Шведова зачастую неточен при передаче смысла фраз, а порой и неполон – некоторые отрывки текста там просто выброшены «за ненадобностью», в некоторых случаях в переводе реплики даны от лица другого, чем в оригинале, персонажа, а при переводе имен собственных допущены потрясающие неточности – так, маги Journey и Feather в переводе неисповедимым образом получили имена Наемник и Трещина.
Работы переводчиков издательства АСТ гораздо ближе к оригиналу, как в передаче смысла фраз, так и в переводе имен собственных, но немного проигрывают в выразительности. Впрочем, «ляпов» в них тоже хватает, например, первый роман в переводе Андрея Новикова начинается фразой «Я люблю вас всех», которая на самом деле является последней фразой эпиграфа.
Переводы романов, следующих за Белой Розой разнородны, не очень хорошо отредактированы и имеют значительное количество несоответствий между собой. Перевод романа Воды спят ни в первом (серия «Век дракона»), ни во втором («Золотая серия фэнтези») изданиях вообще не включал в себя необходимых поправок, внесенных ответственными редакторами и переводчиками при «сквозной» вычитке всего цикла. В результате, к примеру, колдуна Копченого на протяжении всей книги упорно называют Дымок.
Это происходит от того что всем плевать издателям, любителям-озвучивателям и самое печальное нам потребителям. Мы до сих пор живем в 90 годах когда все было дефицитом и любая новинка даже самого отвратительного качества встречалась на ура, тогда в 90-тые была одна задача- выжить, а все остальное не казалось важным, вот тогда мы потеряли уважение к себе!!!
МЫ выжили и кажется чувство собственного достоинства возвращается к нам!!! Читая коменты к этой теме, можно заметить такую закономерность, если в 2016г. слушателям не нравилась только качество звука, а качество начитки оценивалось как нормальное, то в 2018 г уже все и качество звука и качество начитки не нравится никому. Это означает что наконец-то люди осознали что они достойны лучшего, чем низкопробная поделка г-на Conceisao и заявляют во весь голос, даже не имея альтернативы, что не желают слушать подобное издевательство над собой, над Гленом Куком и над здравым смыслом!!!
Администраторам сайта «Клуб Аудиокниги» пора также задумыматься над тем, какого качества материал они выкладывают на своем сайте, пусть даже нет иной озвучки Черного Отряда чем гнусавое блеяние Conceisao, лучше удалить полностью всю эту озвучку чем предлагать людям этот позор звукоиздавания!!!
Пусть лучше люди прочтут своими глазами книги Г. Кука и восхитятся этим шедевром, чем будут страдать слушая гнусавое и низкокачественное озвучание, что может навсегда отвратить их от книг Глена Кука, который славен не только «Черным Отрядом», но и многими иными произведениями в жанре фэнтези!
Работы переводчиков издательства АСТ гораздо ближе к оригиналу, как в передаче смысла фраз, так и в переводе имен собственных, но немного проигрывают в выразительности. Впрочем, «ляпов» в них тоже хватает, например, первый роман в переводе Андрея Новикова начинается фразой «Я люблю вас всех», которая на самом деле является последней фразой эпиграфа.
Переводы романов, следующих за Белой Розой разнородны, не очень хорошо отредактированы и имеют значительное количество несоответствий между собой. Перевод романа Воды спят ни в первом (серия «Век дракона»), ни во втором («Золотая серия фэнтези») изданиях вообще не включал в себя необходимых поправок, внесенных ответственными редакторами и переводчиками при «сквозной» вычитке всего цикла. В результате, к примеру, колдуна Копченого на протяжении всей книги упорно называют Дымок.