Возможно, любителям творчества Стивена Кинга будет интересно, что поэма Роберта Браунинга, наряду с «Бесплодной землей» Томаса Элиота, Долларовой кинотрилогией Серджо Леоне и «Властелином колец» Толкина, послужила источником вдохновения для «Тёмной башни».
Как стрелок Роланд Дискейн подсознательно ассоциируется с героем Клинта Иствуда из фильма «Хороший, плохой, злой», так и общее настроение «Темной башни» схоже с атмосферой поэмы Роберта Браунинга. Стремление к Темной башне — это неизбежность, судьба, или даже наказание главного героя. И это ощущение, на мой взгляд, прекрасно передано чтецом.
Браунинг утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной, но даже ему не могло присниться какое необыкновенное путешествие во времени проделают идеи, герои и образы поэмы, чтобы гармонично вписаться в картину странного и удивительного мира, созданного фантазией другого автора в начале 21 века)
за мечтой в Космос погонишься, на Земле любовь прахом накроется… В три минуты автор уместил ——Любовь, полет в Космос, потерю смысла Жизни и катетеризацию Сердца… озвучка хорошая, спасибо
Рассказ-зарисовка, смысл которой в более ярком высказывании: «Каждый человек имеет свой внутренний свет. Только у кого-то это свет свечи, а у кого-то — свет маяка». — Тонино Гуэрра (итальянский поэт, писатель и сценарист). Спасибо автору и исполнителю Mr.Hass.
ГГ редкий осел, куча идиотских непоследовательных поступков.
У него жена молодая, медовый месяц, но он срывается и бежит как раненый заяц в снежную метель, типа охотится в незнакомой местности. На кого он там охотился? Добычи нет, даже упоминания про добычу нет. Значит единственный олень в пустошах он сам. Значит охота — отмазка, лишь бы сбежать от жены.
Ок, бывает (мы же жену не видали))). Но тут же он начинает по ней скучать (нафига сбежал?!). Обещал вернутся засветло, но ломится ночью. Он что покурить вышел без проводника в чужих местах? Пошел на охоту, припасов не взял, оделся легко, он патроны вообще брал, или ружьишко для понту?
Напоминает охоту на медведя барона Мюнхгаузена:
Томас: Господин барон пошёл как-то раз в лес на охоту. Медведь бросился на него. А поскольку господин барон был без ружья…
Пастор: А почему же он был без ружья?
Томас: Я же вам говорю: он пошёл на охоту.
Увидев чужой дом ГГ ломится в него как свидетель Иеговы, и после того как хозяин разрешил ему переночевать вдруг вспоминает, — Епт! У меня же дома жена одна у окошка ждет, слезки утирает! Пока он жрал, пил, и сказки слушал, он про жену не поминал. Срывается и летит в ночь. Видя карету не там где надо, он врывается с упорством продавца Орифлэйма и начинает задабывать всех присутствующих. Я удивляюсь терпению призраков, как они его сразу срачами не погнали?!
Наконец, он на радость читателю, которому все с самого начала было ясно, летит к чертовой матери. Но, увы, чем то там за сук зацепился. Весь поломанный, он дожидается пастухов без проблем, хотя до того боялся умереть здоровым в поле. Вот что вискарь животворящий делает!))))
В общем вышел мужик с женской логикой, что было ожидаемо учитывая автора. Как говорилось, «Я его слепила из того что было...»
А вообще рассказ нормальный, Библиотекарю спасибо. Написал я тут, размером с этот рассказ...))) Приступ утренней графомании, уж потерпите.)))
Сравнивая «Птицы в пироге» с их английским оригиналом — шуточным стихотворением для детей «Sing a song of six репсе» («Пой песню в шесть пенсов»), можно обнаружить ряд неизбежных в стихотворном переводе расхождений в деталях (в оригинале а пирог запекли не «семьдесят синичек, сорок семь сорок», а двадцать четыре черных дрозда; король не «на троне пишет манифест», а в конторе считает деньги; королева ест хлеб не с вареньем, а с медом и не в спальне, а в гостиной; опущена в переводе вторая строка: «Карман, полный ржи». Есть еще некоторые незначительные отклонения от подлинника — см. публикацию английской песенки в антологии «Тhе Oxford Dictionary of Nursery Rhymes» Edited by I. and P. Opie. Oxford, 1958, p. 394).
Записи этого произведения известны в разных сборниках детских стишков с XVIII века. Предполагают, что упоминания о нем встречаются еще в «Двенадцатой ночи» Шекспира и в одной пьесе Бомонта и Флетчера. Существует немало теорий, пытающихся «расшифровать» образы этой забавной песенки (24 черных дрозда — 24 часа суток, король — солнце, королева — луна, и пр.; король — Генрих VIII, королева — его жена — Екатерина Арагонская, девушка, у которой отщипнули нос, — его вторая жена Анна Болейн, кончившая жизнь на эшафоте, куда ее послал супруг, стремившийся поскорее жениться в третий раз (всего он был женат шесть раз); Есть и другие, не менее изобретательные гипотезы, хотя вероятнее всего, что в стихотворении просто-напросто изображается существовавший в XVI- XVIII веках и засвидетельствованный тогдашними поваренными книгами обычай запекать в пироги живых птиц с тем, чтобы они оставались живы и разлетались из разрезанного пирога к удивлению гостей.
Люблю грозу в начале мая… ой, мать моя! Чужое, мля. Тогда, резвяся и играя, своё придумаю — оп-ля! Итак, МоЭм (иль всё же МОэм?), на ломтик из восьми страниц намазал ужас тонким слоем — ATim исполнил сказку-блиц. Да, блиц — коротенький рассказик, концовки нету, лишь музон. Луна на небо не вылазит? Ну, слава те… боюсь за сон. Читает мастер, все довольны. Одна нахалка, помню я, сравнить надумала (прикольно!) с диваном — ну и юмор, мля. Да, голос мягкий и домашний, как… тапочки! Надену их, закинусь борщиком вчерашним, диван… ATim… закончен стих…
А ещё -«Весна в Городе» и " Возвращение песни"… и много других вещей… Бесподобно!(хотя, по-мужски чётко и логично написано… без излишеств всяких разных… Автор-мой, по сути и содержанию и, будь он трижды проклят, порыву!)
Как стрелок Роланд Дискейн подсознательно ассоциируется с героем Клинта Иствуда из фильма «Хороший, плохой, злой», так и общее настроение «Темной башни» схоже с атмосферой поэмы Роберта Браунинга. Стремление к Темной башне — это неизбежность, судьба, или даже наказание главного героя. И это ощущение, на мой взгляд, прекрасно передано чтецом.
Браунинг утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной, но даже ему не могло присниться какое необыкновенное путешествие во времени проделают идеи, герои и образы поэмы, чтобы гармонично вписаться в картину странного и удивительного мира, созданного фантазией другого автора в начале 21 века)
Рассказ-зарисовка, смысл которой в более ярком высказывании: «Каждый человек имеет свой внутренний свет. Только у кого-то это свет свечи, а у кого-то — свет маяка». — Тонино Гуэрра (итальянский поэт, писатель и сценарист). Спасибо автору и исполнителю Mr.Hass.
ГГ редкий осел, куча идиотских непоследовательных поступков.
У него жена молодая, медовый месяц, но он срывается и бежит как раненый заяц в снежную метель, типа охотится в незнакомой местности. На кого он там охотился? Добычи нет, даже упоминания про добычу нет. Значит единственный олень в пустошах он сам. Значит охота — отмазка, лишь бы сбежать от жены.
Ок, бывает (мы же жену не видали))). Но тут же он начинает по ней скучать (нафига сбежал?!). Обещал вернутся засветло, но ломится ночью. Он что покурить вышел без проводника в чужих местах? Пошел на охоту, припасов не взял, оделся легко, он патроны вообще брал, или ружьишко для понту?
Напоминает охоту на медведя барона Мюнхгаузена:
Томас: Господин барон пошёл как-то раз в лес на охоту. Медведь бросился на него. А поскольку господин барон был без ружья…
Пастор: А почему же он был без ружья?
Томас: Я же вам говорю: он пошёл на охоту.
Увидев чужой дом ГГ ломится в него как свидетель Иеговы, и после того как хозяин разрешил ему переночевать вдруг вспоминает, — Епт! У меня же дома жена одна у окошка ждет, слезки утирает! Пока он жрал, пил, и сказки слушал, он про жену не поминал. Срывается и летит в ночь. Видя карету не там где надо, он врывается с упорством продавца Орифлэйма и начинает задабывать всех присутствующих. Я удивляюсь терпению призраков, как они его сразу срачами не погнали?!
Наконец, он на радость читателю, которому все с самого начала было ясно, летит к чертовой матери. Но, увы, чем то там за сук зацепился. Весь поломанный, он дожидается пастухов без проблем, хотя до того боялся умереть здоровым в поле. Вот что вискарь животворящий делает!))))
В общем вышел мужик с женской логикой, что было ожидаемо учитывая автора. Как говорилось, «Я его слепила из того что было...»
А вообще рассказ нормальный, Библиотекарю спасибо. Написал я тут, размером с этот рассказ...))) Приступ утренней графомании, уж потерпите.)))
Впарить черту не выпал фарт,
Для достижения успеха
По дешёвке слил в ломбард.
Отныне пишу блевастики,
По жизни стал пофигист,
В планах уже е*ластики-
Успешный постмодернист! )))
Записи этого произведения известны в разных сборниках детских стишков с XVIII века. Предполагают, что упоминания о нем встречаются еще в «Двенадцатой ночи» Шекспира и в одной пьесе Бомонта и Флетчера. Существует немало теорий, пытающихся «расшифровать» образы этой забавной песенки (24 черных дрозда — 24 часа суток, король — солнце, королева — луна, и пр.; король — Генрих VIII, королева — его жена — Екатерина Арагонская, девушка, у которой отщипнули нос, — его вторая жена Анна Болейн, кончившая жизнь на эшафоте, куда ее послал супруг, стремившийся поскорее жениться в третий раз (всего он был женат шесть раз); Есть и другие, не менее изобретательные гипотезы, хотя вероятнее всего, что в стихотворении просто-напросто изображается существовавший в XVI- XVIII веках и засвидетельствованный тогдашними поваренными книгами обычай запекать в пироги живых птиц с тем, чтобы они оставались живы и разлетались из разрезанного пирога к удивлению гостей.