Вот не помню, к сожалению, в каком контексте в этой книге упоминался Питер, но, по собственному опыту, ответственно заявляю, что в обиходе такое название совершенно точно использовалось: обсуждая с друзьями планы поездки в Ленинград в 1985 году, мы говорили именно и Питере.
Так что, в определенных кругах задолго до 1991 года, когда Ленинграду было возвращено старое название, звучало «Питер». И спорить с этим — грешить против истины.
Вот тут сложно.
Кирилл Головин, очевидно, читает хуже Петра Маркина и переврал ударения во всех именах. Однако в целом получилось вполне слушабельно. Но где Маркин, почему начитал только первую книгу? На безрыбье, что называется, и Солоха достойная чтица. Головин зато обещает сделать весь цикл, так что, может, насчет ударений тогда и не важно, если в каждой книге их наново менять не станет.
Да нет, с анатомией все в порядке, перевод такой. Судите сами:
Буджолд:
He tapped Fat Ninny behind his left foreleg
Любитель-альтернативщик Татьяна Самсонова:
Он погладил Дурачка-Толстячка по крупу за передней ногой
Профессионал Татьяна Черезова:
Он похлопал Толстого Дурачка по крупу
Никакого хейтерства, но, боюсь, самое приятное при прослушивании это музыкальные вставки.
Не буду советовать не слушать эту озвучку, поступайте, как хотите, но непонятно, отчего Людмилу Солоху называют профессиональной чтицей. Из-за того, что она работает по найму и получает за ЭТО деньги? Или потому, что озвучила (получив за это деньги) не менее 30 книг?
Не имею решительно ничего против женского чтения. Дело не в этом, а в качестве озвучки конкретно Мессии Дюны.
То, что имена и прочие названия отличаются от предыдущей книги — «заслуга» переводчика, это не страшно.
То, что имена и прочие названия звучат не так, как у Маркина — просто чтица не слушала озвучку «Дюны» — все с этим понятно.
Но вагон кривых ударений в общей лексике, в таких словах как «дверь», «нож» и подобных!? Не очень хорошая особенность «профессиональной» чтицы.
А что за слово «прецендент»?
Смысловые ударения часто неверны.
Не раз с чисто повествовательной интонацией произносилась реплика, а затем шли слова (как бы от автора) «спросил такой-то».
Одни чтецы никак не выделяют голосом героев, и у них не поймешь, кому какая реплика принадлежит и где слова автора, другие устраивают театр одного актера, пищат за женщин и басят за мужчин, часто это звучит ужасно.
Здесь чтица пытается «играть», но попытки говорить за героев-мужчин «толстым» голосом выглядят убого, лучше бы она обошлась без этого.
Короче, книга — блеск, золотой фонд фантастики, а озвучки бывают и получше, но слушать все же можно.
Все это — только мое мнение.
Боюсь, все совсем не так, с точностью до наоборот. Банальный — лишённый оригинальности, избитый. Поскольку Шекли написал ЧС 60 лет назад, то как раз все, что было написано позднее — банально, а произведение Шекли — оригинально.
В самом деле, чего умиляться? ГГ — вор и мошенник. Ну добро, он чтоб наготу прикрыть толкнул пару записей, так потом не на завод пошел работать, а стал присваивать авторство песен в тотальных масштабах.
А если б он был не любителем замшелой эстрады, а книголюбом с полным дампом библиотеки Мошкова на ноуте? Стал бы писателем всех времён и народов, автором всего ценного, что после 80го года написано?
Вот бы книги, к примеру, ПЛиО Мартина из под полы рвали. :)
Михаил Веллер писал о книге (другой) С. Кара-Мурзы в очерке «Черный Принц политической некрофилии»:
«Один знаменитый журналист начал статью о другом знаменитом журналисте так: «Передо мной стоит почти невыполнимая задача – написать о г-не Н., ни разу не употребив слова „гнида“».»
Чего уцепились за разъемы для наушников? Если на то пошло, у гг, если он такой маньячный меломан, вполне при себе мог быть переходник для больших наушников, с 3.5 на 6 мм, а провод TRS-DIN5 ему, допустим, вместе с мафоном достался. При дефиците времени иначе бы не получилось.
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
Точно — ни разу.
Прежде, чем ввязываться в спор, обратитесь к первоисточникам. Я-то Дюну читал, знаю, о чём говорю. Там не пара туманных аналогий, а полтора десятка явных.
Ну мне хоть кто-нибудь объяснит, где, блин, в «Колесе» корни «Властелина колец»?
Нет их напрочь. Вот параллелей с «Дюной» Херберта полно и «Меч истины» Гудкайндом с «Колеса» списан, а говорить, что Джордан что-то у Толкиена заимствовал… Так про любых людей можно сказать, что они похожи, а что, два глаза, нос, уши — никаких различий!
Да, мне тоже нравится. Тем более, он развивается.
А корректор… он бы многим не помешал. Только на всех любителей падких на бесплатную работу корректоров не напасешься.
Кстати, судя по сайту чтеца, начата озвучка «Дипломатической неприкосновенности».
Да, насчет откупоривания тоже заметил, один раз встречается. Есть еще режущее слух терраформИрование. А вот слова Кабель в тексте нет вовсе. Это из какой-то другой книжки :)
Однако смысловые ударения все на месте.
Так что, в определенных кругах задолго до 1991 года, когда Ленинграду было возвращено старое название, звучало «Питер». И спорить с этим — грешить против истины.
Кирилл Головин, очевидно, читает хуже Петра Маркина и переврал ударения во всех именах. Однако в целом получилось вполне слушабельно. Но где Маркин, почему начитал только первую книгу? На безрыбье, что называется, и Солоха достойная чтица. Головин зато обещает сделать весь цикл, так что, может, насчет ударений тогда и не важно, если в каждой книге их наново менять не станет.
Буджолд:
He tapped Fat Ninny behind his left foreleg
Любитель-альтернативщик Татьяна Самсонова:
Он погладил Дурачка-Толстячка по крупу за передней ногой
Профессионал Татьяна Черезова:
Он похлопал Толстого Дурачка по крупу
По-моему, комментарии излишни.
Не буду советовать не слушать эту озвучку, поступайте, как хотите, но непонятно, отчего Людмилу Солоху называют профессиональной чтицей. Из-за того, что она работает по найму и получает за ЭТО деньги? Или потому, что озвучила (получив за это деньги) не менее 30 книг?
Не имею решительно ничего против женского чтения. Дело не в этом, а в качестве озвучки конкретно Мессии Дюны.
То, что имена и прочие названия отличаются от предыдущей книги — «заслуга» переводчика, это не страшно.
То, что имена и прочие названия звучат не так, как у Маркина — просто чтица не слушала озвучку «Дюны» — все с этим понятно.
Но вагон кривых ударений в общей лексике, в таких словах как «дверь», «нож» и подобных!? Не очень хорошая особенность «профессиональной» чтицы.
А что за слово «прецендент»?
Смысловые ударения часто неверны.
Не раз с чисто повествовательной интонацией произносилась реплика, а затем шли слова (как бы от автора) «спросил такой-то».
Одни чтецы никак не выделяют голосом героев, и у них не поймешь, кому какая реплика принадлежит и где слова автора, другие устраивают театр одного актера, пищат за женщин и басят за мужчин, часто это звучит ужасно.
Здесь чтица пытается «играть», но попытки говорить за героев-мужчин «толстым» голосом выглядят убого, лучше бы она обошлась без этого.
Короче, книга — блеск, золотой фонд фантастики, а озвучки бывают и получше, но слушать все же можно.
Все это — только мое мнение.
Я не понимаю.
Какое произведение написали Лавкрафт и Бредбери?
Как говорится, пруфы в студию!
А если б он был не любителем замшелой эстрады, а книголюбом с полным дампом библиотеки Мошкова на ноуте? Стал бы писателем всех времён и народов, автором всего ценного, что после 80го года написано?
Вот бы книги, к примеру, ПЛиО Мартина из под полы рвали. :)
«Один знаменитый журналист начал статью о другом знаменитом журналисте так: «Передо мной стоит почти невыполнимая задача – написать о г-не Н., ни разу не употребив слова „гнида“».»
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
Вы с такой натугой 2-ю книгу добиваете, а их впереди еще дюжина.
akniga.org/budzhold-lois-makmaster-komarra
Прежде, чем ввязываться в спор, обратитесь к первоисточникам. Я-то Дюну читал, знаю, о чём говорю. Там не пара туманных аналогий, а полтора десятка явных.
Нет их напрочь. Вот параллелей с «Дюной» Херберта полно и «Меч истины» Гудкайндом с «Колеса» списан, а говорить, что Джордан что-то у Толкиена заимствовал… Так про любых людей можно сказать, что они похожи, а что, два глаза, нос, уши — никаких различий!
А корректор… он бы многим не помешал. Только на всех любителей падких на бесплатную работу корректоров не напасешься.
Кстати, судя по сайту чтеца, начата озвучка «Дипломатической неприкосновенности».
Однако смысловые ударения все на месте.