Такие вещи можно читать только в оригинале — на языке автора. В переводе их читать не следует — и я бы даже сказал: вредно. И я имею ввиду тут не одного только Китса, но и многих других англоязычных авторов, включая прозаиков. В русском переводе от Китса осталось в самом лучшем случае 50%. Перевод на другой язык это всегда соавторство (автор+переводчик), а в случае с высокой поэзией это ВСЕГДА лишь суррогат, хотя он может быть и довольно высокого качества. К большому сожалению, — но так уж устроен наш мир, — люди говорят на очень многих и, как правило, очень разных языках.
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!
Замечательно! После Маленького Мука следует Мук поменьше — поэтический пересказ от самой Елены. Повторение способстсвует закреплению материала :))) А так же ценно само по себе! Спасибо!
Воистину солнечно-янтарные стихи со множеством переливов от перламутрово-нежных, до кроваво-красных оттенков.Великолепно!
Особо хочу выделить руны.Почерпнула из них много нового для себя.Спасибо!
Да нет, там все однозначно. Это не «I guess», а " you have guessed". Нет здесь иронии. Я с выводами не тороплюсь. У меня много опыта с американским английским, даже в американском варианте это было бы именно так. Посмотрите оригинал — сами поймёте.
Артур Кларк, конечно, англичанин, а вот в Америке слово guess одно из самых коварных и чаще всего используется для передачи сомнения, неодобрения и даже противоположного смысла. Когда амерякос говорит I guess you're right, он обычно имеет ввиду — «Ну да, ну да, ты, как всегда прав, но хорош пороть чушь.» Так что после фразы Then, unexpectedly, she smiled продолжение So you have guessed I do not belong to your world звучит как минимум иронично — «Ну конечно же Вы смекнули, что я не из вашего мира ( а я и спорить не хочу )»
То есть, вопрос остаётся открытым. )))
Рассказ об удивительнейшем человеке с фонтанирующей судьбой на фоне эпохальных событий.
Произведение достойное встать в один ряд с лучшими образцами великой русской классической литературы.
Получила огромное наслаждение, как от содержания, так и от исполнения.
Большое спасибо авторам книги за их огромный труд!
когда то, еще учась в 8 классе, сумел получить второй разряд)) потом забросил-но собственно как герой рассказа, стремился держать уровень чтобы обыграть любого в случайной компании если речь заходила о шахматах)))
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!
Особо хочу выделить руны.Почерпнула из них много нового для себя.Спасибо!
То есть, вопрос остаётся открытым. )))
Произведение достойное встать в один ряд с лучшими образцами великой русской классической литературы.
Получила огромное наслаждение, как от содержания, так и от исполнения.
Большое спасибо авторам книги за их огромный труд!