Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Абдуллаев Джахангир
Рейтинг
9.23 из 10
Длительность
5 минут
Год озвучки
2018
Год издания
1910
Описание
Слово от декламатора

«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если...). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: "...you'll be a Man, my son!". Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…

Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.

Приятного прослушивания!
Другие названия
If - [ориг.]; Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...
Добавлено 12 апреля 2021

51 комментарий

Популярные Новые По порядку
«you'll be a Man, my son!»

Zelenka

а вообще, если серьёзно, то заинтересовали. Поищу перевод Заходера. Он мне с детства нравится.
Заходер, конечно. Стих я впервые встречаю.
Emoji 4
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
вот тут немного о тонкостях переводов, возможно Вам тоже будет интересно, там же, кстати, интересные мысли по поводу других его стихов www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml
Emoji 10
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Новый всплеск ) Что ж, сравните все переводы, а самым классическим останется перевод Лозинского. Он всегда едет на первом месте. Он звучный.
Emoji 6
Ответить
Шикарно! В англ варианте более громогласно воспринимается.
Emoji 4
Ответить
jdrim
А я, как декламатор, старался обе версии «прошептать» одинаково не громогласно. Цитата: «Ведь, «Заповедь» не нужно превращать в девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…»
Спасибо за отклик.
Emoji 4
Emoji 1
Ответить
Уточнение из Википедии:
« В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона, который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге, привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии. Стихотворение «Если...» было выгравировано на медной доске, размещавшейся на борту экспедиционного судна «Квест» сэра Эрнеста Шеклтона.»
Emoji 1
Ответить
BookashkaBooka
Я не поклонник таких империалистов, как Л.Джеймсон или Р.Киплинг — они дети своего времени, своей имперской системы, хорошие сыновья своих имперских семей, но я могу оценить талант писателя или поэта, силу их слов, в частности, Киплинга как поэта, — на то есть чутье, вкус и кое-какие познания.

Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Emoji 4
Ответить
Прямой эфир Скрыть
Деомид Новиков 12 минут назад
Далекие времена, забытые ценности…Как это все не похоже на окружающий нас мир. Прекрасно прочитанно. Спасибо всем кто...
Ir
IrinaYar
29 минут назад
Замечательноез исполнение. Спасибо.
Alex7771 31 минуту назад
Роман великолепный чтец. Не пропускаю ни одной книги. Доброго вам здравия. Благодарю
Заринэ Исаева 48 минут назад
А мне понравилось.Как говориться на вкус и цвет приятеля нет.
Cat_onamat 1 час назад
Главная фигура в истории — русская женщина из Москвы с украинской фамилией, богатырским телосложением, высоким ай-кью...
tiras 1 час назад
больше эротики и наркотиков чем ужаса в этом романе
Сара 2 часа назад
Да ладно! Книга моего детства. Очень глубокая для фантастики
Автор забыл ещё эпидемию икотки на севере России в 20х годах 20 века, пляску, Святого Витта
Гуцулка Ксеня 2 часа назад
Соглашусь, ''Вобл''- как и во все времена-большинство в обществе.
Na
Natkatralala
2 часа назад
Второй ужастик, помимо «Опасных земель» Жукова, который слушала взахлёб, хотя я не поклонница жанра)) Озвучка...
Эфир