Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Абдуллаев Джахангир
Рейтинг
9.23 из 10
Длительность
5 минут
Год озвучки
2018
Год издания
1910
Описание
Слово от декламатора

«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если...). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: "...you'll be a Man, my son!". Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…

Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.

Приятного прослушивания!
Другие названия
If - [ориг.]; Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...
Добавлено 12 апреля 2021

51 комментарий

Популярные Новые По порядку
«you'll be a Man, my son!»

Zelenka

а вообще, если серьёзно, то заинтересовали. Поищу перевод Заходера. Он мне с детства нравится.
Заходер, конечно. Стих я впервые встречаю.
Emoji 4
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
вот тут немного о тонкостях переводов, возможно Вам тоже будет интересно, там же, кстати, интересные мысли по поводу других его стихов www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml
Emoji 10
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Новый всплеск ) Что ж, сравните все переводы, а самым классическим останется перевод Лозинского. Он всегда едет на первом месте. Он звучный.
Emoji 6
Ответить
Шикарно! В англ варианте более громогласно воспринимается.
Emoji 4
Ответить
jdrim
А я, как декламатор, старался обе версии «прошептать» одинаково не громогласно. Цитата: «Ведь, «Заповедь» не нужно превращать в девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…»
Спасибо за отклик.
Emoji 4
Emoji 1
Ответить
Уточнение из Википедии:
« В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона, который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге, привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии. Стихотворение «Если...» было выгравировано на медной доске, размещавшейся на борту экспедиционного судна «Квест» сэра Эрнеста Шеклтона.»
Emoji 1
Ответить
BookashkaBooka
Я не поклонник таких империалистов, как Л.Джеймсон или Р.Киплинг — они дети своего времени, своей имперской системы, хорошие сыновья своих имперских семей, но я могу оценить талант писателя или поэта, силу их слов, в частности, Киплинга как поэта, — на то есть чутье, вкус и кое-какие познания.

Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Emoji 4
Ответить
Прямой эфир Скрыть
Na
Natalia
3 минуты назад
Не осилила, не моё!!!
Юлия Пучкова 1 час назад
Низкий поклон всем актёрам и Куприну!
Se
Sevilia161
1 час назад
Вещь супер )) озвучка — топ! Одно удивляет, как удалось чтецу не смеяться во время прочтения? Вот что значит профи!...
TinaChka 2 часа назад
Порожняк. И не очень грамотный, к тому же. К чтецу претензий нет.
Айвенго 2 часа назад
спасибо за совет ;)
Светоч 2 часа назад
На бусти нет) есть в ВК)
Ваша дискуссия- отстой! Спор ни о чем.Спорить могут только единомышленники.
ne
neonilla
2 часа назад
Отличная книга! Писатель великолепный.
Sage's Chest 2 часа назад
Житель, сделавший обряд, подвергается казни через обряд, сделанный другим жителем. Потом они ждут и ищут, когда снова...
Swen 2 часа назад
Проза жизни районной скорой помощи, как говорит автор.Эта проза жизни не имеет ничего с отделом юмор, сатира.Это...
Эфир