Теперь не могу спать от любопытства :(
Люди добрые (из тех, кто растрогался и загрустил), будет минутка, — расскажите, откуда печаль? Ведь закончилось все просто прекрасно для полюбившихся вам героев, на мой взгляд. И про тайные смыслы -дюже тоже любопытно, а то чувствую -все интересное мимо меня пролетело. Обнимите и меня своими мыслями :)
Яд медянки для человека не опасен, он является токсичным веществом и представляет опасность для мышей полевых, лягушек, ящериц, пострадать серьёзно от её укуса человек может только в случае, если просунет пальцы в пасть змеи. В истории не существует ни одного достоверного случая смертельного поражения человека ядом медянки, укус змеи передними зубами абсолютно безопасен. «Летающий человек» и «белая женщина» с горы Пидан — верю. Остальное мура. На тройку с большим минусом.
Это только читать и вычитывать. Слушать западных философов и в частности автора ну просто невозможно. Чуть ослабил внимание — и всё нагромождение силлогизмов рушиться и придавливает мозги. И даже фразы типа "… поводом к эрекции — мотив, так как он представление .." не помогают. ))
да нормально всё, ещё раз подтверждение истины — краткость сестра таланта, а тихолюбка прямо красава — «санитар леса», жалко, что только на меломанов охотиться, ещё есть масса шумосотрясателей, к примеру любители ремонтных работ с 6 до 23, и не докажешь, что все ремонты должны заканчиваться не позднее 21, особенно кто вылез «из грязи в князи».
Помечтать полчасика на сон грядущий, да с плюшевым зайчиком под боком, это я понимаю. Но вот цитирую почти дословно: «Дорогая, мой муж хочет меня отшлепать, тянет в спальню, перезвони через два часа. Муж: » Рррр", гг: " Нет, лучше через три". «Рррр». " Нет, лучше через пять". «Рррр». " Знаешь, дорогая, лучше я тебе завтра сама перезвоню". Вы себе этот марафон представляете? Аффтар через неделю начнёт мечтать стать Икаром. И улететь. И сваять все то же самое, но с орлом, огромным, прекрасно сложенным, с нею на руках. Ррррр…
,
Автор японец, а они почти не используют местоимения, это считается грубостью, только по имени или фамилии. Они добавляют к именам суффиксы(сама, доно, сенсей, сан, кун, тян). Есть ещё сленговые суффиксы(-ян (yan) — Кансайский аналог "-тян" и "-кун". -пён (pyon) — Детский вариант "-кун".), военные, со своей градацией, anime.hiendgear.com/Japan/japanese.shtml
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения.
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости.
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…
Ну, что Вы! Я же понимаю: вот, бедные женщины мечтают большой и жёсткой любви, фантазиями своими делятся, ночей не спят — записывают (даже в позах повторяются). Кто же как не они заслуживают лучших представителей своих произведений! Счастья этим женщинам!
Книга весьма и весьма… как было прокоментированно выше на грани Стругацких и серии «сталкер» но по моему мнению по духу всеже ближе к«Пикника...»вообщем достойная книга и нормально озвучена… Приятного времяпровождения:).
Я бы порекомендовал продолжить чтение Алексея Атеева, там много похожих вещей. Почти везде фигурируют кладбища, нечисть, колдуны и некромантия.
Можно еще это послушать akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments
Что-то очень много фентази пишут последнее время с героинями-мазохистками. Какая-то нехорошая тенденция. Но я искренне и из гуманных соображений желаю писательницам этого специфического жанра (Гусейновой, Звёздной и др.) обрести самим подобное счастье.
Люди добрые (из тех, кто растрогался и загрустил), будет минутка, — расскажите, откуда печаль? Ведь закончилось все просто прекрасно для полюбившихся вам героев, на мой взгляд. И про тайные смыслы -дюже тоже любопытно, а то чувствую -все интересное мимо меня пролетело. Обнимите и меня своими мыслями :)
,
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения.
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости.
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…
Можно еще это послушать akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments