Я прекрасно понимаю ваше недовольство, сама нередко перехожу на чтение оригинала, особенно если книга новая — очень нескоро появляется по-настоящему хороший перевод. Тут переводчик был обязан действовать по правилам литературного русского, а он не терпит повторений в отличие от английского. Остается только пожалеть этого человека, ведь он явно занимается не своим делом, переводя без знания особенностей русской речи.
Перекликается с идеей «Лолиты» где Гумберт так же от первого лица повествует о своей обсессивной любви. То ли дело Набоков! :) ГЕНИАЛЬНО! Как излагается Гумберт просто за душу берет даже самого черствого. Гумберт по книге очень образованный человек, еще и литератор и писатель — может поэтому :) Эххх, после этого Фаулза — однозначно принимаюсь за Набокова, надо будет как-то убить это «послевкусие» от Фаулза.
Я скачала английскую версию книги и поняла, что и в англ версии «всякое такое» присутствует. Только в виде английского «so on». Я так понимаю, что таким образом, этим своим бессильным и ограниченным «so on» автор пытается передать аутентичность так как повествование идет от первого лица самого Коллекционера. Типо как в мыслях люди, тем более полу-сумасшедшие высоким языком не общаются. Идея ясна — но все же каждый раз как слышу «всякое такое» меня передергивает и бесит. Поэтому я просто решила добить книгу читая английскую версию — она во-первых не так отвратительна с этим «всякое такое» и во-вторых переводчик данной книги кошмарная бездарщина, который все переврал. Абсолютно не тот перевод. В-общем, извиняюсь за такой поток недовольства, но тот редкий момент когда удается послушать книгу — хотелось бы, чтобы это было качественным временем.
Очень захватывающая детективная трагедия! И конец неожиданный. Столько переломанных судеб. Голос чтицы прямо затягивает в сюжет. Очень хорошо озвучивает, передает нюансы, перемены настроения, интонации. Большое спасибо. Побольше бы таких озвучек. А то все больше безграмотные, сухие, неумелые или торопящиеся побыстрее справиться с нелюбимой работой.
А не слабая у автора фантазия! Книгу можно было бы назвать даже очень интересной, если бы не научные и псевдонаучные эпизоды. Чтение Пухова мне не понравилось. Бубнит, и озвучка -тихая.
Сначала всё было так интересно, но примерно с 20-й главы пошёл самый настоящий бред.Как будто писать стал какой-то-другой человек с огромным комплексом неполноценности.Герой всем грубил, угрожал, запугивал… неприятное поведение которое в конце концов мне-надоело.А до 20-й главы я слушала с удовольствием не смотря на то, что чтец не очень.
В моём далёком детстве, когда о телевизорах даже не слышали, а ламповые приёмники были эксклюзивом, на отдельном столике, в общей комнате моих родителей, стояло чудо, «подмигивающее» зелёным глазком, по имени «RIGA-6». Сидя в тёмной комнате, заворожено глядя в «моргающий глаз», слушал голоса, читающие радиоспектакли. На всю жизнь запомнились «Нестерко», «Похождения бравого солдата Швейка», и другие.
Элиф Шафак одна из лучших современных романистов Турции. Но странно то что пишет на английском и только потом переводит на родной турецкий. Советую все ее книги.
Ой, Галина, мне это знакомо. Я ведь по началу тоже не понимала-и чего это так хвалят Ненарокомову, за что, а потом как-то привыкла к ней и мне стало нравиться. И все же есть некоторые чтецы к которым я ну никак не могу привыкнуть и не слушаю их.Недаром говорят -на вкус и цвет товарищей нет…
Уже с первых слов можно определить, представитель какой эпохи читает текст.