Представляете, я выступала в роли Алиски в нашем театре. Сказка была на английском языке. Обожаю Алису) Кто нибудь есть из Златоуста? Пишите мне. Буду рада знакомству.
Вы о втором отрывке, 23:03 мин?
Тогда все претензии то ли к переводчику, то ли к чтецу. В оригинале это звучит так:
Mine's at the bottom of the bloody Atlantic. She died on the passage, shit herself to death.
«Моя на дне чертовой Атлантики. Умерла при переезде/во время пути...».
Никаких пароходов.
Вначале было слово и слово было у Бога, и слово было Богъ. Однако это ни точно, а интерпретация, перевод написанного старославянскимъ на современный русский.
Автор тонко и грамотно рассматривает проблему человечества. В основе интересного сюжета лежат идеология и нравственные ценности. Озвучивание очень хорошее и чтец сумел передал дух и настроение книги
Тогда все претензии то ли к переводчику, то ли к чтецу. В оригинале это звучит так:
Mine's at the bottom of the bloody Atlantic. She died on the passage, shit herself to death.
«Моя на дне чертовой Атлантики. Умерла при переезде/во время пути...».
Никаких пароходов.