Книжка совершенно замечательная. Это исторический роман, история крестьянского восстания Уота Тайлера в Англии 14 века. Качество проработки материала таково, что, если верить предисловию Виктора Шкловского, «академик Дмитрий Моисеевич Петрушевский, известный русский историк-медиевист, ознакомившись с рукописью романа «Джек-Соломинка», объявил, что автор заслуживает звания кандидата исторических наук». Я верю.
Повествование не слишком динамичное, по современным стандартам — не экшн. Зато повседневные реалии английского средневековья встают как живые. Ни сказочной красивости, ни нагнетания чернухи — просто быт, совсем другой, чем сегодня.
Но исполнение неудачное. Очень монотонное. К тому же в советские времена редакторы считали необходимым объяснять в тексте каждый чих, причём в таком стиле: "… плащ стоит не меньше 20 ливров — Ливр — денежная единица." Да уж я догадалась, что единица, рассказали бы, что на эту единицу можно было купить в 1371 году, или не вмешивались бы в текст совсем!.. Но увы, редактор вмешивался, примечаний много, информативность их по большей части такая же, как в примере с ливром, а чтица вынуждена все это озвучивать. Мешает страшно.
Я бы советовала читать глазами. Или надеяться, что за этот роман возьмётся более азартный чтец, который рискнёт к тому же не читать примечания.
Согласна совершенно! «Тонкости перевода»… есть же дух эпохи, эстетика, атмосфера.
Иные (вроде правильные слова) могут просто угробить кислород произведения. Читаешь — и дышать нечем. Один перевод, миль пардон, остался☺️
А ведь текст так много обещал?… где оно?.. это самое, которое неуловимое, но невозможно необходимое?... хочется спросить иногда?)))
Так вот же, — говорят — округлые и без дефекта! Как калиброванные! Брать будете?!
Не, не буду, оставьте эту… роскошь себе…
Очень понравилась эта хорошая история.Видимо писательница-мастер таких вот произведений.Все герои со своими«недо-», характерами и потребностями что то изменить в своей жизни, как пазл, прекрасносложились вокруг самого беспомощного.Но столько поворотов сюжетных линий, во время которых персонажи становились мне все симпатичней, что уже не хотелось прерывать прослушивание.Абалкина удивительно подогревает интерес к происходящему в книге, за что ей отдельное спасибо.
Книга нравится. И хоть сюжет в литературе не нов, так и чувства, здесь описанные, стары как мир.
И поражает, что автору, её написавшему, в то время было всего чуть более 20 лет.
Девушкам и женщинам книга должна понравится.
Мужчинам, я думаю, тоже.Они более сентиментальные, чем женщины!))
Слушается легко и интересно.Ирина Воробьёва читает очень хорошо!
А Бушков ли это? И стиль другой и менталитет автора. Из мента перекраситься в барыгу, ну так не бывает. Воды много, болтовни и не нужных подробностей, хотя в целом если пропускать нудь, послушать можно.
Суть то та же.)) Как не называй яйцо, оно все одно круглое.)))
Хотя слово конечно не аутентичное… и латинского происхождения. Ну подставьте китайский аналог.))
Почитайте вкратце про проституцию в Китае, это не было не совсем таким позорным занятием как в Европе. Элитных куртизанок обучали танцам, пению, игре на музыкальных инструментах и поэзии. А т.н. «Цветочные павильоны», как раз были элитными борделями.
Некоторые проститутки потом выходили замуж после выкупа или становились состоятельными гражданами со своим бизнесом. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5
Может быть, я «плоха» в истории. В наших местах есть ряд деревень где всё ещё говорят «цаво» вместо «чего». У нас их россейцы зовут. Тоже чей то говорок… Я хотела сделать акцент, что чтение понятное, я нормально слушала.
Повествование не слишком динамичное, по современным стандартам — не экшн. Зато повседневные реалии английского средневековья встают как живые. Ни сказочной красивости, ни нагнетания чернухи — просто быт, совсем другой, чем сегодня.
Но исполнение неудачное. Очень монотонное. К тому же в советские времена редакторы считали необходимым объяснять в тексте каждый чих, причём в таком стиле: "… плащ стоит не меньше 20 ливров — Ливр — денежная единица." Да уж я догадалась, что единица, рассказали бы, что на эту единицу можно было купить в 1371 году, или не вмешивались бы в текст совсем!.. Но увы, редактор вмешивался, примечаний много, информативность их по большей части такая же, как в примере с ливром, а чтица вынуждена все это озвучивать. Мешает страшно.
Я бы советовала читать глазами. Или надеяться, что за этот роман возьмётся более азартный чтец, который рискнёт к тому же не читать примечания.
ха-ха, нравица.
Иные (вроде правильные слова) могут просто угробить кислород произведения. Читаешь — и дышать нечем. Один перевод, миль пардон, остался☺️
А ведь текст так много обещал?… где оно?.. это самое, которое неуловимое, но невозможно необходимое?... хочется спросить иногда?)))
Так вот же, — говорят — округлые и без дефекта! Как калиброванные! Брать будете?!
Не, не буду, оставьте эту… роскошь себе…
И поражает, что автору, её написавшему, в то время было всего чуть более 20 лет.
Девушкам и женщинам книга должна понравится.
Мужчинам, я думаю, тоже.Они более сентиментальные, чем женщины!))
Слушается легко и интересно.Ирина Воробьёва читает очень хорошо!
Хотя слово конечно не аутентичное… и латинского происхождения. Ну подставьте китайский аналог.))
Почитайте вкратце про проституцию в Китае, это не было не совсем таким позорным занятием как в Европе. Элитных куртизанок обучали танцам, пению, игре на музыкальных инструментах и поэзии. А т.н. «Цветочные павильоны», как раз были элитными борделями.
Некоторые проститутки потом выходили замуж после выкупа или становились состоятельными гражданами со своим бизнесом.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5