Так и не понял чем людей ента кныжонка берёт, по мне дак редкостная блевотина с размазыванием розовых соплей, больше половины не осилил. Декламатору 5!
Да, в СССР были проблемы, но сейчас гораздо хуже. Лучше бы вашу рьяную критику советского строя, да на современную медвепутию, с повышением пенсионного возраста, ндс и коммуналкой и нищенскими зарплатами. Или вы в другой вселенной живёте, уважаемый Дмитрий.
Иван Маляров, мне в этой книге понравилось всё. Начало тусклое ничего интересного и потом середина вроде ничего страшного. А вот когда до середины добираешься тут то и вспоминаешь начало))). Не знаю как автор писал сюжет, но респект ему!!!
Вы бредите? На первых порах, сюжет привлекает внимание и монотонность прочтения не очень отвлекает от сути. Но, начиная приблизительно со второй четверти, книга постепенно сваливается в банальное фэнтези, с рыцарями, мечами, заклинаниями, порошком мандрагоры (который ГГ нюхает как кокаин :) ), превращениями женщин в птиц и прочей сказочной атрибутикой для детей младшего и среднего возраста, которую так любят субтильные девочки и мальчики. Досадно. Поначалу казалось, что автор имеет что сказать.
Справедливости ради должен уточнить, что до конца пока не дослушал и ещё есть надежды, что скатывание в фэнтезийную муру — лишь художественный приём для раскрытия сюжета и характеров персонажа, который позволит, в дальнейшем, раскрыть суть авторского замысла и поведать нам глубокую философичность мыслей, вложенных в книгу. Но манера чтения, в купе с примитивизацией содержания, по крайней мере на данном этапе, уже начинает мешать воспринимать историю, описанную автором…
Это что? Вы реально негатив копируете и вставляете? Ваше высказование ничегообщнго не имеет с произведением
Я автоматически выкидываю такие слова, особенно когда книги в переводе.
Последнее время часто сталкиваюсь с отвратительным переводом, по тексту, а не по смыслу. Часто идиомы переводятся буквально, что делают книги/фильмы «чужими» читателю иностранцу. Сейчас не помню, но могу привести пример, когда наткнусь. Иногда аж взрываюсь, так текст перевирают. Не удивительно, что буржуи фигеют от «наших» обычаев и мы смотрим на них с удивлением. А все дело в переводе, в традициях и их истоках.
Не могу поверить, что пропустила такое сокровище. Но очень рада, что нашла. Очень атмосферно (как ловец человеков). Пока прослушала только треть, но оторваться не возможно.
Чтец, как и всегда, великолепен. Огромное спасибо за создание этой жемчужины.
Справедливости ради должен уточнить, что до конца пока не дослушал и ещё есть надежды, что скатывание в фэнтезийную муру — лишь художественный приём для раскрытия сюжета и характеров персонажа, который позволит, в дальнейшем, раскрыть суть авторского замысла и поведать нам глубокую философичность мыслей, вложенных в книгу. Но манера чтения, в купе с примитивизацией содержания, по крайней мере на данном этапе, уже начинает мешать воспринимать историю, описанную автором…
Это что? Вы реально негатив копируете и вставляете? Ваше высказование ничегообщнго не имеет с произведением
Последнее время часто сталкиваюсь с отвратительным переводом, по тексту, а не по смыслу. Часто идиомы переводятся буквально, что делают книги/фильмы «чужими» читателю иностранцу. Сейчас не помню, но могу привести пример, когда наткнусь. Иногда аж взрываюсь, так текст перевирают. Не удивительно, что буржуи фигеют от «наших» обычаев и мы смотрим на них с удивлением. А все дело в переводе, в традициях и их истоках.
Чтец, как и всегда, великолепен. Огромное спасибо за создание этой жемчужины.
Впрочем как и первого)))