Да, в СССР были проблемы, но сейчас гораздо хуже. Лучше бы вашу рьяную критику советского строя, да на современную медвепутию, с повышением пенсионного возраста, ндс и коммуналкой и нищенскими зарплатами. Или вы в другой вселенной живёте, уважаемый Дмитрий.
Иван Маляров, мне в этой книге понравилось всё. Начало тусклое ничего интересного и потом середина вроде ничего страшного. А вот когда до середины добираешься тут то и вспоминаешь начало))). Не знаю как автор писал сюжет, но респект ему!!!
Вы бредите? На первых порах, сюжет привлекает внимание и монотонность прочтения не очень отвлекает от сути. Но, начиная приблизительно со второй четверти, книга постепенно сваливается в банальное фэнтези, с рыцарями, мечами, заклинаниями, порошком мандрагоры (который ГГ нюхает как кокаин :) ), превращениями женщин в птиц и прочей сказочной атрибутикой для детей младшего и среднего возраста, которую так любят субтильные девочки и мальчики. Досадно. Поначалу казалось, что автор имеет что сказать.
Справедливости ради должен уточнить, что до конца пока не дослушал и ещё есть надежды, что скатывание в фэнтезийную муру — лишь художественный приём для раскрытия сюжета и характеров персонажа, который позволит, в дальнейшем, раскрыть суть авторского замысла и поведать нам глубокую философичность мыслей, вложенных в книгу. Но манера чтения, в купе с примитивизацией содержания, по крайней мере на данном этапе, уже начинает мешать воспринимать историю, описанную автором…
Это что? Вы реально негатив копируете и вставляете? Ваше высказование ничегообщнго не имеет с произведением
Я автоматически выкидываю такие слова, особенно когда книги в переводе.
Последнее время часто сталкиваюсь с отвратительным переводом, по тексту, а не по смыслу. Часто идиомы переводятся буквально, что делают книги/фильмы «чужими» читателю иностранцу. Сейчас не помню, но могу привести пример, когда наткнусь. Иногда аж взрываюсь, так текст перевирают. Не удивительно, что буржуи фигеют от «наших» обычаев и мы смотрим на них с удивлением. А все дело в переводе, в традициях и их истоках.
Не могу поверить, что пропустила такое сокровище. Но очень рада, что нашла. Очень атмосферно (как ловец человеков). Пока прослушала только треть, но оторваться не возможно.
Чтец, как и всегда, великолепен. Огромное спасибо за создание этой жемчужины.
Мне импонирует манера Ольги Волковой выстраивать сюжетную линию, независимо, известен главный злодей или нет.У неё помимо собственно детективной истории всегда есть ряд параллельных эпизодов, либо сопутствующих, где вырисовываются проблемы действующих лиц, связанных с жизнью главных героев.Татьяна Ненарокомова традиционно работает интеллигентно, без суеты.Ее приятно слушать.
Справедливости ради должен уточнить, что до конца пока не дослушал и ещё есть надежды, что скатывание в фэнтезийную муру — лишь художественный приём для раскрытия сюжета и характеров персонажа, который позволит, в дальнейшем, раскрыть суть авторского замысла и поведать нам глубокую философичность мыслей, вложенных в книгу. Но манера чтения, в купе с примитивизацией содержания, по крайней мере на данном этапе, уже начинает мешать воспринимать историю, описанную автором…
Это что? Вы реально негатив копируете и вставляете? Ваше высказование ничегообщнго не имеет с произведением
Последнее время часто сталкиваюсь с отвратительным переводом, по тексту, а не по смыслу. Часто идиомы переводятся буквально, что делают книги/фильмы «чужими» читателю иностранцу. Сейчас не помню, но могу привести пример, когда наткнусь. Иногда аж взрываюсь, так текст перевирают. Не удивительно, что буржуи фигеют от «наших» обычаев и мы смотрим на них с удивлением. А все дело в переводе, в традициях и их истоках.
Чтец, как и всегда, великолепен. Огромное спасибо за создание этой жемчужины.
Впрочем как и первого)))