Дослушаю до конца. Но пока слишком много сахарных банальностей. Для любителей Паоло Коэльо. И перевод хромает. Когда герой пошел «в гимнастический зал подумать на бегущей дорожке», впала в ступор, не поняв сначала о чем речь идет
Простите уважаемый, но, следуя этой логике задолго ДО рождения)))… а если помножить на то что пра-пра-пра- сделал той же пра-пра пра (шутка)
Млин, ну что за бред, мужчины, женщины, дети… любой может обидеть и любой может (пафосно конечно) вознести на небеса. Достаточно маленьких детских ручек обвившихся вокруг твоей шеи и все обиды уходят в никуда…
Очень нравятся такие «уютные», как их называют, детективные романы. А этот запомнится ещё своей неповторимой спокойной атмосферой Шотландии. Хочется лишь пожелать уважаемому чтецу Вячеславу Герасимову быть повнимательнее с выбором места для пауз в тексте и неторопливости в произношении некоторых слов и окончаний, чтобы не возникало эффекта «комкания и проглатывания».
З.Ы. Француз Чарльз Мартин в другом переводе звучит более корректно как Шарль Мартэн…
ух, как я люблю лакомить себя такими замечательными детскими книжками для семейного чтения! декламатор читал, как папа читал бы сыну) очень понравилось! не бойтесь за детей — им будет интересно и полезно узнать, как страшно терять время на пустые развлечения) супер, короче! спасибище!
Сильное произведение, вызывает очень глубокие переживания.
Отдельное СПАСИБО за озвучку!!!
Выше всяческих похвал!
Млин, ну что за бред, мужчины, женщины, дети… любой может обидеть и любой может (пафосно конечно) вознести на небеса. Достаточно маленьких детских ручек обвившихся вокруг твоей шеи и все обиды уходят в никуда…
Путешествуя по миру, вспоминаю ту или иную «кладбищенскую историю» :)
З.Ы. Француз Чарльз Мартин в другом переводе звучит более корректно как Шарль Мартэн…
Нет, это не слушается, не воспринимается. В крематор, срочно.