Можете скачать, выложить в ютубе, потом открыть полный чёрный большой экран, В правом нижнем углу, увидите знак «Настройки». В них, можно регулировать скорость.
Не знаю почему, но с ранней юности не люблю норвежские детективы, всегда для меня чего-то в них не хватало, они казались одномерными и тусклыми. читала в переводах на русский, но не могу судить о качестве, скандинавскими языками не владею.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Прекрасно слушается, не хуже любого романа! Забавные «детали» о творческих и не очень творческих «приёмах» некоторых наших «прославленнейших» кинематографистов… впрочем, поступки, именно от этих «лиц», вполне ожидаемые...)))
Исполнение Вячеслава Герасимова мне нравится, даже не прибавляла скорости, как зачастую бывает...))) Спасибо!
За рубежом тоже много «плевел» написано, просто переводят то, что немного получше. Но предложение целиком и полностью поддерживаю!!! Согласна, что такое разделение было бы полезно внутри каждого жанра или как опция в поиске… только поиск здесь плохой, не в обиду будь сказано.
Понравилось. Люблю Парри Мэйсона. Немного разочаровало, что факт замены письма шантажистов, отпечатанного на другой машинке,
никогда не выплыл на суде. Я думаю, сюжет, где умный человек перехитрил профессиональных хитрецов мошенников, у всех вызывает чувство особого удовлетворения. Прочитано хорошо. Большое спасибо сайту!
«Чоки-чок» Школа, ау! Почему наши дети читают всякую хрень вместо таких замечательных произведений. Конечно, Пушкин — наше всё, но оказывается, кроме него, есть и ещё писатели, может не талантливее (хотя я уже в этом сомневаюсь), но уж современнее точно. Я в очередной раз жалею, что не читала книг В.Крапивина своему сыну (а ещё К.Булычёва, Ю.Олешу, Д.Емеца, А.Белянина и многих других, о которых если и говорят в школе, то только вскользь).
Спасибо, Аня за прослушивание и приятный отзыв!!! Звукорежиссер и редактор тоже я. Просто мне нравится это гениальное произведение в таком чудесном переводе ТАТЬЯНЫ ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК.
Совершенно согласна, что местный колорит и шарм текстов, а то и смысл заложенный автором в фразах, частенько теряются в переводах, кинофильмы иногда просто невозможно смотреть из-за этого, особенно когда текст оригинала «торчит» из под дубляжа. Игра слов, использование правильного значения редко употребляемого слова, намеки на историю, культуру и текущие события требуют досконального знания не только языка но и культуры народа.
То же самое случается в переводах с русского, слишком много объяснять приходится… )
Исполнение Вячеслава Герасимова мне нравится, даже не прибавляла скорости, как зачастую бывает...))) Спасибо!
никогда не выплыл на суде. Я думаю, сюжет, где умный человек перехитрил профессиональных хитрецов мошенников, у всех вызывает чувство особого удовлетворения. Прочитано хорошо. Большое спасибо сайту!