Все бы ничего, но как взбесили до белого каления пролайферские нравоучения героини в середине книги! Причем, ладно бы на средневековый манер, в котором якобы происходят события, так ведь нет, на современный.
озвучка выше всяких похвал) автор не так хорошо сделал свою работу, как ребята свою))) создалось впечатление, что ему не хватило терпения выписать характер главного героя и момент принятия решения остаться на поле боя. Послевкусие осталось благодаря команде чтецов и только. Если бы я читала его, то создалось бы впечатление, что это краткое изложение более глубокого рассказа. Рекомендую только для того, чтобы зритель получил удовольствие от прослушивания)
кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
С ответом запаздываю, поскольку бываю тут редко.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Wszystkie funkcje dzisiejszych mnemorów i gnostronów spełniał papyr.
Перевод Душенко
Все функции нынешних мнеморов и гностронов выполняла бумагга.
Перевод Колесникова
Все функции сегодняшних памятователей и гностеров выполняла бумага.
Сижу и посмеиваясь, повторяю «но понимание ужаса своего положения...» ШЕДЕВРАЛЬНО!!!)) Ведьма молодец, а произведения… легкие ни на что не претендующие и ни к чему не обязывающие, одним словом — новогодние!)))
Правильное произведение.
1) Изучение в школе,- согласен. Взамен 1 или 2 других(возможно что-то из «бетонной классики»),
но сомнительно, что так уж оч. будет школярам полезно, судя по результатам изучения в США и Европе;
2) Ничего не меняется на планете Земля в «пирамиде власти» по сути, и уже не одну цивилизацию.
Уверен, — подобные произведения были N-раз написаны, и Империи были покрУче нынешних.
И ЧТО??? «Выхлоп» всё тот же. Зато вони много всегда;
3) Анализ, аналогии, сравнения, «глубина понимания», «спираль истории» — итог один. Нового нет,
да и лозунги «базе» без изменений.
Изменения в названиях империй и именах диктаторов — просто очередная серия глобального сериала.
Спасибо.
Браво! четко и по существу! спасибо за комментарий.Под каждым словом подписываюсь.Произведение к прослушиванию не рекомендую.
Чтецу спасибо за терпение.:-)
Представляете? Я не смотрела. Сама всегда завидую тем, кому только ещё предстоит почитать интересную книгу или посмотреть хороший фильм, а теперь наконец-то кто-то завидует мне :) Уже предвкушаю :)
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Перевод Душенко
Перевод Колесникова
Надеюсь на продолжение проекта.
Да я, собственно, так и делаю, когда на душе сумрачно.
Огромная признательность!
1) Изучение в школе,- согласен. Взамен 1 или 2 других(возможно что-то из «бетонной классики»),
но сомнительно, что так уж оч. будет школярам полезно, судя по результатам изучения в США и Европе;
2) Ничего не меняется на планете Земля в «пирамиде власти» по сути, и уже не одну цивилизацию.
Уверен, — подобные произведения были N-раз написаны, и Империи были покрУче нынешних.
И ЧТО??? «Выхлоп» всё тот же. Зато вони много всегда;
3) Анализ, аналогии, сравнения, «глубина понимания», «спираль истории» — итог один. Нового нет,
да и лозунги «базе» без изменений.
Изменения в названиях империй и именах диктаторов — просто очередная серия глобального сериала.
Спасибо.
Чтецу спасибо за терпение.:-)