Спойлер или не спойлер, я сильно не запариваюсь. Этот коммент для того, чтобы поразмышлять о достоинствах этой книги.
Автор описывая ржавые болота сам упоминает, что местность не пригодна для проезда городов и, судя по следам, очень много лет тут города не проезжали…
Какова вероятность, что когда наши главные герои оказываются в окрестностях, здесь проедет городок?
Какова вероятность, что он проедет именно в решающий момент, а не за пять минут до или через десять после?
А какова вероятность, что он проедет точно по сталкеру, который угрожает главным героям да и еще по его дирижаблю, а не по самим главным героям?
Какова вероятность, что в след за первым городком проедет следующий, да так удачно, что главные герои на него смогут взабраться?
Какова вероятность, что мэром городка будет давний знакомый одного из главных героев?
Какова вероятность, что не смотря на прохладное отношение к давней знакомой, мэр имеет идею-фикс сделать из своего заштатного городишка мировую столицу и поэтому очень тепло относится к другому главному герою только заслышав его лондонский акцент ( который он хорошо узнает и ни с чем не спутает хотя видел Лондон только раз и из далека)?
Думаю, стой же вероятностью любая обезьяна с первого раза напишет с точностью до запятой «Преступление и наказание» Достоевского…
Ненавижу карточки даже с деньгами на них)) Предпочитаю только наличные. Грустно что скоро банковские паразиты приберут всё к своим рукам. «европейская демократия» не оставляет свободного выбора. это полное свинство!)))
Не ругайте чтеца. Да, огрехов много, но они не мешают слушать. Единственное, что сильно бьет по ушам, это «похожА». Но можно пережить. Мне понравился чтец, не смотря на все его ошибки и качество записи.
В общем и целом, впечатления положительные и от книги, и от ее прочтения.
Который некоторые умудряются расстратить за секунд пять-десять.
Поехала я как-то в супермаркет за кефиром. Хватилась — деньги на карточке кончились! Заказала по телефону быстрый кредит, а там меньше 100 евро не дают. Все сразу и потратила. Приехала домой, что купила, не пойму! Денег нет. И на кефир даже не хватило.:))) С наступающим Вас и всех, всех, всех! Пусть ваши часы не останавливаются, отсчитывая год за годом, а деньги на карточке не заканчиваются!
Очень занимательно!)) Если всё было именно так, как вы пишите, тогда как мне понимать ваш предыдущий пост? Там вы говорите, что финансовые рынки не для всех?)) Каждые домохозяйки это все, или не все?))) К слову, для меня было полной неожиданностью немного узнать о супруге Лефевра. Оказывается до него она уже была замужем четыре раза. Все четверо покончили жизнь самоубийством!))) Наш биржевой спекулянт оказался пятым, и тоже наложил на себя руки. Вот это я понимаю женщина!))) С наступающим вас MarishaX!
Если Вас (каким-то невероятным образом) насторожит момент между сдачей рукописи в издательство и выходом книги в печать — мол, дескать, тогда-то и перевели! и всучили почтенной публике переводы! Да с тех пор и пошло-поехало! Вы можете ознакомиться с рукописями поэта и своими глазами взглянуть на листы, где тихо живут эти строки, текущие в Вечность…
Сами не разжигайте-то! Вы и война? Хи-хи-ха-ха! О себе Вы скорее последними двумя словами рассказали. Роман Злотников один из лучших российских современных писателей.Его книги всегда интересны и содержательны.Геннадий Коршунов прочитал эту замечательную книгу очень хорошо.Слушайте и не пожалеете!
Да что же это такое?.. Я озадачена весьма…
Александр Сергеевич написал… возьмём «Руслана и Людмилу». Написал пером и чернилами. От руки, прописью. Рукопись попала в издательство. Произведение было набрано, напечатано (печатными уже буквами) и издано в 1820 году — на том языке, на котором говорили, думали, писали и читали тогда все (и Александр Сергеевич, разумеется, тоже).
Александру Сергеевичу (живому) оставалось ещё лет жизни… уж сами посчитайте))
Изданную книжечку современники поэта приобретали и читали на этом самом русском языке.
Некоторые эти книжечки дожили до наших дней.
Вот я села как-то, взяла такую книжечку в руки и прочитала. Всё поняла. Некоторые особенности языка того времени и «старую орфографию» люблю нежно — «духъ эпохи»… Переводчиков за ненадобностью не приглашала, зачем занятых людей без нужды от дела отвлекать? Правду сказать — я с такими специалистами «перевода текстов Пушкина с русского на русский» и не знакома вовсе, не привелось(((
Поэтому, сударь, заявляю Вам совершенно ответственно — никогда этих переводчиков (и никого другого) ни за что не дёргала и уж тем более — не передёргивала! Ну и — переводов их не читала, разумеется. Есть у меня такая слабость — предпочитаю Пушкина (и не только)) без перевода…
Автор описывая ржавые болота сам упоминает, что местность не пригодна для проезда городов и, судя по следам, очень много лет тут города не проезжали…
Какова вероятность, что когда наши главные герои оказываются в окрестностях, здесь проедет городок?
Какова вероятность, что он проедет именно в решающий момент, а не за пять минут до или через десять после?
А какова вероятность, что он проедет точно по сталкеру, который угрожает главным героям да и еще по его дирижаблю, а не по самим главным героям?
Какова вероятность, что в след за первым городком проедет следующий, да так удачно, что главные герои на него смогут взабраться?
Какова вероятность, что мэром городка будет давний знакомый одного из главных героев?
Какова вероятность, что не смотря на прохладное отношение к давней знакомой, мэр имеет идею-фикс сделать из своего заштатного городишка мировую столицу и поэтому очень тепло относится к другому главному герою только заслышав его лондонский акцент ( который он хорошо узнает и ни с чем не спутает хотя видел Лондон только раз и из далека)?
Думаю, стой же вероятностью любая обезьяна с первого раза напишет с точностью до запятой «Преступление и наказание» Достоевского…
Сто раз да!!!
В общем и целом, впечатления положительные и от книги, и от ее прочтения.
Поехала я как-то в супермаркет за кефиром. Хватилась — деньги на карточке кончились! Заказала по телефону быстрый кредит, а там меньше 100 евро не дают. Все сразу и потратила. Приехала домой, что купила, не пойму! Денег нет. И на кефир даже не хватило.:))) С наступающим Вас и всех, всех, всех! Пусть ваши часы не останавливаются, отсчитывая год за годом, а деньги на карточке не заканчиваются!
Александр Сергеевич написал… возьмём «Руслана и Людмилу». Написал пером и чернилами. От руки, прописью. Рукопись попала в издательство. Произведение было набрано, напечатано (печатными уже буквами) и издано в 1820 году — на том языке, на котором говорили, думали, писали и читали тогда все (и Александр Сергеевич, разумеется, тоже).
Александру Сергеевичу (живому) оставалось ещё лет жизни… уж сами посчитайте))
Изданную книжечку современники поэта приобретали и читали на этом самом русском языке.
Некоторые эти книжечки дожили до наших дней.
Вот я села как-то, взяла такую книжечку в руки и прочитала. Всё поняла. Некоторые особенности языка того времени и «старую орфографию» люблю нежно — «духъ эпохи»… Переводчиков за ненадобностью не приглашала, зачем занятых людей без нужды от дела отвлекать? Правду сказать — я с такими специалистами «перевода текстов Пушкина с русского на русский» и не знакома вовсе, не привелось(((
Поэтому, сударь, заявляю Вам совершенно ответственно — никогда этих переводчиков (и никого другого) ни за что не дёргала и уж тем более — не передёргивала! Ну и — переводов их не читала, разумеется. Есть у меня такая слабость — предпочитаю Пушкина (и не только)) без перевода…
Но такая озвучка сводит на нет талант автора. Стиль чтения абсолютно не гармонирует с повествованием. Слушать НЕВОЗМОЖНО!