Впрочем, никакие переводы больше не пугают, после того, как один спец перевёл «Умница Уилл Хантинг» ( Good Will Hunting ) как «Охота за доброй волей». Что безупречно верно, если не знать, где там имя, где фамилия. А вот и полный кринж — «Охотник на оленей» — The Deer Hunter переводили «Дорогой Гюнтер».
«Император Юстиниан не позаботился о том, чтобы начертать на статуе свое имя.Он был уверен, что оно не нуждается в напоминании.Но каким бы могущественным не был повелитель империи, время стирает из людской памяти его деяния. Лишь учёные мужи знают, что всадник, указующий на восток — это император Юстиниан. „
Грустно и все равно немного смешно. И очень верно ♥️♥️♥️♥️♥️♥️
Чтец читает конечно в своем стиле, здесь он прыгнул выше головы, а вот так переврать название книги — это нужно уметь. Воспоминания дождь, воспоминания. Погуглите, что ли, если не в курсе.
Я — вождь земных царей и царь, Ассаргадон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе!
Едва я принял власть, на нас восстал Сидон.
Сидон я ниспроверг и камни бросил в море.
Египту речь моя звучала, как закон,
Элам читал судьбу в моем едином взоре,
Я на костях врагов воздвиг свой мощный трон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе.
Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне?
Деянья всех людей — как тень в безумном сне,
Мечта о подвигах — как детская забава.
Я исчерпал до дна тебя, земная слава!
И вот стою один, величьем упоен,
Я, вождь земных царей и царь — Ассаргадон.
©Брюсов
Грустно и все равно немного смешно. И очень верно ♥️♥️♥️♥️♥️♥️
Эх, вот бы фильм сняли по этому роману
Звучит везде без искажений.