Вот странно: повесть читал В. Герасимов, это понятно после двух — трёх фраз, уж его-то, царствие ему небесное, ни с кем не спутаешь. А в аннотации книги указаны два совершенно других чтеца. И даже в альтернативных озвучках Герасимов не упоминается.
Этот рассказ – дань почтения человека своей уникальности. А может ли НА САМОМ деле ИскИн, понимая эту уникальность, ради уважения к ней обречь себя на смерть? Это все равно что поставить просто человека перед выбором – жизнь или смерть. Что же он выберет, неужто смерть?
кстати с детства подозревал, что название рассказа переведено неправильно.
название «Лавка миров», как и данное «Склад миров», которое подходит ещё меньше, абсолютно не подходят к рассказу.
The World of Heart's Desire я бы перевел, как «Мир Заветной Мечты»… «Лавка», м-м-м… несколько не катит, не канает иными словами, хотя «склад» — вообще ни в какие ворота не лезет.
Ну дык!.. это ж — Хвост, ёлы-палы!!!
Думаю, что большинство уже прочитали эту книгу, но лично я познакомилась с ней впервые. И я рада, что не ошиблась с озвучкой. Спасибо большое Кириллу Гребенщикову за такой хороший голос, который было приятно слушать, и за великолепную озвучку данного романа!
И, я бы предпочёл чтобы дальнейшие продолжение беседы длилось в личных сообщениях. А то прям под книгой… Теперь все кто слушал книгу Кенотаф знают мой возраст. Зачем такое обнародование?
В исполнении Puffi Cafe этот рассказ звучит как- то более лирично, сюжет воспринимается с другими чувствами. Это так же как произнести «я люблю тебя». У каждого это будет звучать по-разному, кому-то сразу поверишь, а кому-то нет.
У нас сегодня жара спала и дожь пошел.
Дождь.
С грустью смотрю на небо.
Осень ворвалась в сердце.
(Kamellia)
э-э-э… я, если честно, особого сюжета у американца не узрел.
Поэтому я и рекомендую рассказы И.Росохватского, в которых не размазываются розовые сопли с сахаром, которые здесь олицетворяют тайную боязнь автора приближающейся старости…
Да и смысла в рассказах Росохватского, написанных за 40 лет до этого рассказа, гораздо больше и он более глубок, чем в этом, на мой взгляд совершенно бессмысленном и бесполезном образчике рефлексии по-американски.
sic!
1 Перебороть себя)
2 прочесть книгу
3 вдругой озвучке найти, но ээто совсем маловероятно(((
название «Лавка миров», как и данное «Склад миров», которое подходит ещё меньше, абсолютно не подходят к рассказу.
The World of Heart's Desire я бы перевел, как «Мир Заветной Мечты»… «Лавка», м-м-м… несколько не катит, не канает иными словами, хотя «склад» — вообще ни в какие ворота не лезет.
Ну дык!.. это ж — Хвост, ёлы-палы!!!
У нас сегодня жара спала и дожь пошел.
Дождь.
С грустью смотрю на небо.
Осень ворвалась в сердце.
(Kamellia)
Я вам третий день намекаю, что вы слушали невнимательно и не поняли фабулы, а вы игнорируете мои подсказки.)
Шесть человек, до него сделали это гораздо в более вялом и замедленном стиле, да ещё и с музыкой, куда им до хвоста то?
Как я обожаю эти въедающиеся в глубь организма интонации, подходящие больше складскому учётчику, страдающего от геморроя, слов нет!!!