глава 01 04 на 06.05 минуте "… там глубоко- в самом мелком месте метра три..." за триста девяносто лет до принятия метрической системы...))) переводчик коряво предупредительно перевел в метры или Сабатини увлекся?..
Моя интуиция подсказывает, что автор Ричи и чтец Артамонов — одно лицо. Рассказ явно написан мальчиком, причем это не англичанин. В лондонском метро, перепил ВОДКИ?, ниша в стене метр в глубину и метр в высоту? Тоскует по общению… Рассказ наивный, детская «проба пера». Рассказ ни о чём. Прочитано мальчиком, поэтому не судите строго — голос через пару лет возмужает. Дикция хорошая, интонации правильные
Художественный перевод: «Лошадь останавливалась через каждые 10 туазов» -сноска -«туаз — 1.949 метра». Серьезно, чтец читает до тысячной (Я понимаю -сноска в книге..). Потому что это очень важно — современная русская лошадь спотыкалась бы примерно каждые 20 метров, а старомодная французкая — примерно через каждые 19.49 метров. <br/>
Я только начала слушать, так что это замечание не по поводу всей книги. <br/>
Ну надо же было до такого додуматься — лошадь спотыкается с точностью до одной тысячной метра (то есть ПРИМЕРНО до миллиметра). Ой.
Да, чтение Ирины Ерисановой всегда разное, есть лучше, есть хуже. Поэтому этот сборник Каганова я оставила напоследок, когда прослушала всё остальное. Ну и ничего, нормально, специфически, но вполне слушабельно:) Каганов как всегда изумителен, хоть 2003 год, хоть 2023, уверена:)
С математической точки зрения наивно, но забавно. И метро, конечно, не замкнутая система. Автор, видимо, никогда не задумывался, откуда в метро берутся поезда)
Я только начала слушать, так что это замечание не по поводу всей книги. <br/>
Ну надо же было до такого додуматься — лошадь спотыкается с точностью до одной тысячной метра (то есть ПРИМЕРНО до миллиметра). Ой.
Локация Ямантау