это же просто великолепно 👏🏻👏🏻👏🏻 браво!!! Тот случай когда все сошлось идеально и рассказ, и чтец, и «спецэффекты» (временами слишком тихие) и музыкальное сопровождение. Шикарно! Я в восторге. Особенно шуточки кота, но это заслуга чтеца. В другом исполнении матерные высказывания были бы пошлы, грубы и отвратительны, а в исполнении Абаддона это нечто! Хочу продолжения!!! Спасибо мудрым комментаторам порекомендовали Деревня Тихое. Показалось что это 2 книги из одной серии. Если порекомендуете в том же русле с тем же чтецом книги — буду невероятно благодарна
А мне понравилось! Правильно поступили! Неспроста же перечислили все «заслуги» цыган перед, а потом ещё и 2 детей приплели. Нет достойного наказания таким. Только те что описал автор, ну можно было дольше помучить
это же просто великолепно 👏🏻👏🏻👏🏻 браво!!! Открыла данного чтеца в прошлой книге Каменка и комментаторы посоветовали данную. Показалось что это 2 книги из одной серии. Что могу сказать: это и есть тот самый случай когда и рассказ, и чтец, и «спецэффекты» (временами слишком тихие) и музыкальное сопровождение сошлись в шедевр. Зайка это нечто 😁 искромётные шуточки в исполнении другого чтеца потерялись бы. А тут целый спектакль. Хочу продолжения!!! Так как показалось что книга просто оборвалась… Первая и последняя глава как будто«не отсюда». Если порекомендуете в том же русле с тем же чтецом книги — буду невероятно благодарна
На всякий случай комментарий к рассказу 2. Джон Конноли — Дети Доктора Ллайл. «Борстол» (англ. Borstal) — историческое название исправительного центра для малолеток в Великобритании, странах Британского содружества и Индии. В 1940х максимальный возраст арестованных был 23 года. Название происходит от названия деревни Борстал в графстве Кент, где на базе Борсталской тюрьмы был организован первый центр для заключения малолетних преступников в 1902 году. Официально сеть исправительных центров для малолетних преступников была легализована в рамках Акта о Предотвращении Преступлений Британской Империи в 1908 году. В 1982 году в рамках Акта об Уголовном Правосудии (Справедливости) переименованы в воспитательные колонии для несрвершеннолетних.
Мне русские милы из давней прозы <br/>
и в пушкинских стихах. <br/>
Мне по сердцу их лень, и смех, и слезы, <br/>
и горечь на устах. <br/>
<br/>
Когда они сидят на кухне старой <br/>
во власти странных дум, <br/>
их горький рок, подзвученный гитарой, <br/>
насмешлив и угрюм. ( c )
Не пойму что со 2-й частью озвучки. Она гораздо медленнее, какие-то паузы неестественные, и некоторые окончания слов странные, будто звук обрезан. Перезагрузка не помогла.<br/>
Вопрос: над этой частью работал другой человек? Или что? Почему такая разница?
Абсолютно согласен с Фатимой — комментарий чертовски великолепен в деталях и в целом! Спасибо!<br/>
Заразился вашими рассуждениями по поводу названия… и кое-что нашёл — «погуглил»:<br/>
1. <b>«Celestial transfer»</b> на сленге медсестер означает смерть. В данном случае, повествование ведётся от лица гувернантки, можно допускать некую аналогию (с медсестрой). <br/>
2. <b>Transfer</b> также переводится как "<b>цессия</b> — уступка требования в обязательстве другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому".
Опомнились! Вчера было.<br/>
Павел Григорьевич Антокольский — русский советский поэт, переводчик и драматург. Дата и место рождения: 1 июля 1896 г., Санкт-Петербург, Россия
Классная книга, если кто не в курсе это Интерлюдия между 3 и 4 книгами, если вы не читали все 3 предыдущих книг вам будет мало понятна эта.<br/>
По поводу «Осколка зари», очень интересно но до сих пор не понятно что это за сила, но зато интригует) написанно классно!
В течение недели выйдут новые 6 глав.
и в пушкинских стихах. <br/>
Мне по сердцу их лень, и смех, и слезы, <br/>
и горечь на устах. <br/>
<br/>
Когда они сидят на кухне старой <br/>
во власти странных дум, <br/>
их горький рок, подзвученный гитарой, <br/>
насмешлив и угрюм. ( c )
Вопрос: над этой частью работал другой человек? Или что? Почему такая разница?
Если вы о Джахангире, то я своё мнение о его работах не поменяю:), здесь, на сайте достаточно отличных, талантливых чтецов с прекрасными голосами и дикцией, они отлично читают и умеют подобрать музыкальное сопровождение, они прекрасно передают настроение, но никто, никто не умеет превращаться в героев, начитываемых ими книг.<br/>
Насчёт небольшого разноса© .., если под этим подразумевается грамотная и конструктивная критика, то конечно я соглашусь с этим. И конечно же нельзя принижать успешную начитку.
Воспользуйтесь запасным источником:<br/>
<a href="https://akniga.org/tolstoy-lev-russkie-knigi-dlya-chteniya-izbrannoe" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/tolstoy-lev-russkie-knigi-dlya-chteniya-izbrannoe</a><br/>
В списке аудиофайлов выбираете «Sound_006».<br/>
Удачного полёта!
Заразился вашими рассуждениями по поводу названия… и кое-что нашёл — «погуглил»:<br/>
1. <b>«Celestial transfer»</b> на сленге медсестер означает смерть. В данном случае, повествование ведётся от лица гувернантки, можно допускать некую аналогию (с медсестрой). <br/>
2. <b>Transfer</b> также переводится как "<b>цессия</b> — уступка требования в обязательстве другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому".
Павел Григорьевич Антокольский — русский советский поэт, переводчик и драматург. Дата и место рождения: 1 июля 1896 г., Санкт-Петербург, Россия
По поводу «Осколка зари», очень интересно но до сих пор не понятно что это за сила, но зато интригует) написанно классно!