Озвучка через минут 30 становится терпимее. Чтец не понравился, монотонно, как будто что-то во рту. Но интересный сюжет компенсировал недостатки записи
Белфост, ответ на мой вопрос, в последнем предложение твоего сочинения. Будь честным, сбор на озвучку «каждый возвращается домой» составил 6500 руб из 1800 руб. Это значит на 3.5 книги. Я пишу тут, потому что мне хочется чтобы все получили ответ, почему так долго и значит ли что 10, 11 и 12 ты выпустишь быстрее?
(продолжение) Эдуард Т. весьма сильно исказил жизнь СССР 1981г. В те годы мировые цены на нефть поднялись и правительство огромные средства от той прибыли отдавали народу (думаю, себя они не забывали, но на нужды народа было отдано не мало: строились бесплатные квартиры для людей, закупались для советских граждан дефицитные джинсы и прочее, легковые подержанные машины /жигули/ с рук стоили не больше 2000 руб. \предлагал однокашникам-студентам скинуться и купить Жигу\, Москвичи и Запорожцы ещё дешевле стоили; а уж в Москве было практически изобилие)… Жизнь СССР покатилась под откос с приходом к власти некоего косноязычного реформатора…
" " Женятся, это когда пир… едят и пьют… А это они @бут@я! " Мы с пониманием важности нового знания долго и серьезно смотрели на лягушек… "<br/>
анекдот вспомнил:<br/>
в суде допрашивают бабулю-свидетельницу:<br/>
— Расскажите суду об этом изнасиловании.<br/>
— Иду я по мосту, вдруг смотрю на берегу в кустах @бут@я! <br/>
— Извинте, тут суд, тут так не говорят, надо говорить «сношаются».<br/>
— Ага. Ну, значится так: иду я по мосту и вдруг вижу — сношаются! Батюшки мои, думаю! Пригляделась, а они @бут@я!
"… и недоуздком коню рот не дерет". Для того, чтобы «недоуздком рот драть», надо этот недоуздок с головы лошади снять, скомкать и в пасть запихать. И то не понятно, как именно потом «драть». Потому что лошадь этот недоуздок либо выплюнет, либо сама издерет в нитки. <br/>
<br/>
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно. <br/>
<br/>
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.
Вот только какой то странный перевод чтецу достался… в эпизоде с танцорами во дворце Нарат Тейна он читает "… Дебилизм танцоров достиг предела..." )))) В нормальном переводе "… Неистовство танцоров достигло предела...".<br/>
И в «Звездных королях» окончание неполное — нет эпизода с Лианной, сознание которой было перемещено Зартом Арном в наше время в тело Рут Аллен.
Ну что стерильная история из первых рук. То что «должны» были слышать массы общими словами от лидеров. Ценный исторический материал. Спасибо за публикацию
Очень удивительно, но людЯм нравится свеклА, рвут крапивУ, изучают кулинарИю.<br/>
Где выискивали граждан со словарным произношением? Не Иначе как среди простого народа!)
Впервые слушала минус 10%!!!<br/>
Это аут! Скучно. Судите сами.
Другая сторона имеет такое же право рот открывать, даже если вам не нравится:)
Санька Гофман, записывай дальше. Слушаю.
анекдот вспомнил:<br/>
в суде допрашивают бабулю-свидетельницу:<br/>
— Расскажите суду об этом изнасиловании.<br/>
— Иду я по мосту, вдруг смотрю на берегу в кустах @бут@я! <br/>
— Извинте, тут суд, тут так не говорят, надо говорить «сношаются».<br/>
— Ага. Ну, значится так: иду я по мосту и вдруг вижу — сношаются! Батюшки мои, думаю! Пригляделась, а они @бут@я!
<br/>
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно. <br/>
<br/>
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.
И в «Звездных королях» окончание неполное — нет эпизода с Лианной, сознание которой было перемещено Зартом Арном в наше время в тело Рут Аллен.
Где выискивали граждан со словарным произношением? Не Иначе как среди простого народа!)