Название страны главной героини — Белгария, вероятно, недочёт переводчика. Многие моменты в произведении (названия мест, некоторые имена, расположение страны через море от Британии и граница с Германией) указывают на то, что это альтернативная Франция. В японском языке звуки «р» и «л» не отличаются и переводчики зачастую вольны выбирать какую букву употребить. Как мне кажется, автор назвал страну БелгаЛия, как отсылку к галлам (кельтам с рыжимы волосами), что проживали на территории Франции в древности. Впрочем наименование жителей страны — галийцы (а не гарийцы) в книге верно. Название БелгаРия вызывает ассоциацию с Болгарией, что сбивает с толку, поскольку ничего болгарского там нет.
Все просто, сочетание «в Украину» было выдумано тамошними акадэмиками в 90е. Тогда модно было выдумывать новые слова, буквы и правила в языке. За это плюшки давали и диссертации защищали. <br/>
Ни к истории языка, ни к литературным нормам это не имело никакого отношения. Это был чисто политический взбрык — мол раз Украина стала независимым государством (впервые за свою историю на какой-то более-менее серьезный срок), то и должна называться как взрослые страны, а не как территория.)<br/>
Не поняли главного, как страну не называй, это автоматически не делает ее независимой и могучей. Самое помпезное название имела страна Либерия, только свободой там и не пахло…
Прослушал. первую главу, И так мне жалко стало ГГ. И жена у него не жена. И отец не отец. и друг не друг. да и страна не страна. Один он человек. )))) Достойное продолжение Круза.
Женя, насчет разрушений я упомянула только ушибы и переломы ) а главный вред — подмена вином лучших услад и утешений: <br/>
<br/>
… И суфиев софизмы – чепуха:<br/>
Вино – везде, всегда собрат греха.<br/>
<br/>
И, прежде всех, уныния близнец,<br/>
Хотя как будто радость нам несет,<br/>
Но вымывает радость из сердец<br/>
И без себя отрады не дает.<br/>
<br/>
С тоской иначе не борясь никак,<br/>
Ее вином желаем растворить,<br/>
Но вслед за радугой лишь гуще мрак,<br/>
И, словно есть, должны мы снова пить.<br/>
<br/>
Кто научился радости свои<br/>
Не в этом мутном озере черпать,<br/>
И вправду ясные узнает дни,<br/>
Как будто детство возвратив опять.
Ни к истории языка, ни к литературным нормам это не имело никакого отношения. Это был чисто политический взбрык — мол раз Украина стала независимым государством (впервые за свою историю на какой-то более-менее серьезный срок), то и должна называться как взрослые страны, а не как территория.)<br/>
Не поняли главного, как страну не называй, это автоматически не делает ее независимой и могучей. Самое помпезное название имела страна Либерия, только свободой там и не пахло…
И каждый житель в ней — обманщик.» — Жестокий романс. :))
а мне чужая слава не нужна :)
<br/>
… И суфиев софизмы – чепуха:<br/>
Вино – везде, всегда собрат греха.<br/>
<br/>
И, прежде всех, уныния близнец,<br/>
Хотя как будто радость нам несет,<br/>
Но вымывает радость из сердец<br/>
И без себя отрады не дает.<br/>
<br/>
С тоской иначе не борясь никак,<br/>
Ее вином желаем растворить,<br/>
Но вслед за радугой лишь гуще мрак,<br/>
И, словно есть, должны мы снова пить.<br/>
<br/>
Кто научился радости свои<br/>
Не в этом мутном озере черпать,<br/>
И вправду ясные узнает дни,<br/>
Как будто детство возвратив опять.