"– Если ты сейчас со мной мило поздороваешься, то я организую тебе присутствие на съемках следующей серии «Трансформеров». А если ты будешь и дальше любезен, то сможешь даже получить небольшую роль в фильме.<br/>
<br/>
– <u>Вы действительно можете?!</u> – будто бы совершенно другой ребенок, просиял Витя. – Здравствуйте!" — — — — «Вы действительно можете?!» — да-да, именно так выражаются русские восьмилетние Вити.<br/>
«Им просто чертовски нужны были деньги!<br/>
<br/>
– Бос, ты в порядке? – с заботой доброго дядюшки спросил Дёмин.» — — — — -АФФТАР!!! ЗАПОМНИ, слово «босс» пишется так, как я сейчас написал — с двумя «с»!<br/>
<br/>
"… – Да… Облачились бы в шкуры. Запретили колесо. Жаль только мамонты вымерли. А так бы на них, опять охотиться стали.<br/>
<br/>
– Думаю, с современным уровнем генной инженерии это не проблема." — — с образованием у тебя проблема. Спешу огорчить: генная инженерия, на нынешнем этапе своего развития НИКАК не поможет возродить мамонтов. Это Вы бабкиных сказок наслушались. Если бы это было возможно, то неужели Вы думаете, что никто не возродиил бы мамонтов и динозавров? Отнюдь! Материала хватает. Особенно мамонтов — их целиком замороженных находят.<br/>
<br/>
начало 6 гл:<br/>
«Помни, мы делаем это вместе. Я люблю тебя! И кто знает, может мы встретимся с тобой в лучшем месте. В мире без жестокости и стереотипов.» <br/>
<b>вот кому не помешало бы избавиться от стереотипов, так это автору. Пять глав ПЯТЬ, КАРЛ!!! сплошной графомании, состоящей ЦЕЛИКОМ из стереотипных фраз из малобюджетных буржуйских отбросов кинпроката!!!</b><br/>
Аффтар, тебе сколько лет? А? Ну скажи, бос, не стесняйся! Может тебе поможет раскрытие тайны твоего возраста.<br/>
А то у меня вопросы.<br/>
Ты где видел чтобы менты так общались? <br/>
Ты где видел чтобы восьмилетний пацан монетизировал свой канал?<br/>
Ты где видел чтобы шестнадцатилетний пацан так разговаривал со своей матерью?<br/>
Ты пересмотрелся фильмов? <br/>
Чо за лютая каша в твоей голове?????<br/>
(«Страна 03»небось недавно увидел)<br/>
<br/>
<b>Нет, господа, хватит с меня этого издевательства, я дальше слушать не буду.</b><br/>
<i><b>Ультор </b>– системный инсекто-акарицид для борьбы клещами, а так же с любыми видами скрытноживущих и сосущих насекомых.</i><br/>
<br/>
УЛЬТОР — (лат. ultor). Мститель, каратель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. УЛЬТОР лат. ultor, от ulcisci, мстить. Мститель. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с… … Словарь иностранных слов русского языка<br/>
<br/>
ультор — сущ., кол во синонимов: 2 • каратель (5) • мститель (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов<br/>
<br/>
Ультор — (ultor) прозвище Марса и Юпитера, как богов мстителей. При Филиппах Октавиан дал обет построить в честь Марса У. храм за исполнение мести над убийцами Цезаря (pro ultione paterna). Этот храм был открыт во 2 г. до Р. Хр. Другой храм Марса У. был… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Здравствуйте!<br/>
Я очень Вам признателен за этот изумительный отзыв! Спасибо большое!<br/>
Дело в том, что я использовал очень много разной музыки, совершенно не связанной между собой, и в аудиокниге не менее 100 различных композиций совершенно разных композиторов. Пожалуйста напишите какие музыкальные композиции Вам наиболее полюбились ( напишите главу и на какой минуте начинает звучать) и я Вам обязательно отправлю прямую ссылку на эту музыку. Я уже ранее писал здесь в комментариях. Позвольте я тоже здесь процитирую себя "" Музыка, которая звучит в «Хоббите», это более 100 различных композиций, на первый взгляд не связанных друг с другом. Тщательно выбирал ее к каждой главе из собранных мною ранее полюбившихся мелодий. Довольно много использовал ирландскую группу Clannad (Альбом Legend), есть английская легендарная группа Alan Parsons Project. Львиную же долю составляет музыка французских, английских, итальянских и американских композиторов, писавших музыку к фильмам в период «золотого века мирового кинематографа», когда собственно были созданы лучшие фильмы ( 60-е, 70-е и 80-е годы). Это Филипп Сард, Жорж Делерю, Владимир Косма, Патрик Охерн, Джон Барри, Джерри Филдинг, Мишель Легран, Армандо Тровайоли, Пьеро Пиччони, Стэнли Майерс, Эрик Демарсан, Эннио Морриконе, Майкл Викерз, Дэйв Грузин и др. Так же использовал музыку Питера Гэбриэла, U-2, Марка Нопфлера, Александр Деспла, Secret Garden и др. ""<br/>
Еще раз огромное Вам спасибо!!!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Я прочитал все ваши коментарии, Сам я Мусулманин в нашей религии говорится что что хрестянство это слегкая старая версия и более улучшеная это коран! Но суть их схож между собой! Хочу лишь сказать то что вы принимаете свое обективное мнение! И все ссылки которые вы дали это просто люди, у которых сходится точка зрение с вами.<br/>
<br/>
Так вот.<br/>
1) не кто не знает что библия или коран верны. Но я лично считаю что бог 1 просто суть в том что мы называем их разными именами.<br/>
2) нет не одного полного факта что бог это не мы!<br/>
Ведь ту же самую библию написал пророк (радился он в человчиском теле, по сути человек! Он был смертным и сторел, если бы нет то мир был бы по другому!<br/>
3) вся ваша критика на счет добра и зла (<br/>
Педофил посчитал в своей «персональной системе ценностей», что изнасилование и растление детей правильно. Готовы ли вы сделать своих детей игрушками извращенцев?) Это обесняется там то что если бы мы не знали добро и зло это было бы естественно, тоесть вы этот вопрос не задовалибы! Так же до 18века Женшины многие с 12 лет выходили за муж порой с 6лет выходили и это история и это было нормально! Какоин раньше все курили и это было естественно даже во время 6-7 веках были нечто схожие продукты на кокаин и считалсиь хорошим!<br/>
4) Это мое мнение( прошу простить за граматику с тел. Не очень удобно.<br/>
<br/>
5) Мнение о книге хорошие, Есть правда нюанси, на эти вопросы смжет отвеить только бог. (Значит я знаю ответ глубоко в душе)
Вы про это " Активно занимаюсь помощью бездомным животным"?<br/>
Так я не об этом, если бы речь шла о современных фильмах, я бы не удивился, я и 5% из них не смотрел. Но при СССР фильмов было так мало, что каждый из них (даже если его снимали на КИРГИЗФИЛЬМ), был просмотрен раз по 10. Разве не поразительно, что вы прятались от этого фильма столько лет и вам это удалось?
Я тоже слышала это слово, причём от учителя литературы, с ударением на первое «о». Решила проверить Вас и себя, допустимы два варианта ударения (в русском языке). Вот словарь — <a href="http://accentonline.ru/%D0%92/%D0%B2%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85" rel="nofollow">accentonline.ru/%D0%92/%D0%B2%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85</a>
Что мне и помогло сразу кое как окончив 8 классов сделать блестящую карьеру в «подотделе очистки города Одессы от бродячих животных» — «Уж мы их душили-душили, душили-душили...»)))
Что то мне повезло с «шедеврами». Вчера Сорокин, «Сердца четырех», сегодня этот так называемый писатель, подвид украинофоба обыкновенного, который позиционирует себя украинцем, как в свое время Бузина делал. У меня 2 философских вопроса. Почему в книге идет разговорный перевод с украинского на русский, ( рассказ «Милосердие»), если тут товарищи тельняшки с ватниками рвали на груди, доказывая что украинцы с россиянами братья славяне и как водится славянам понимают братский язык и что нужно курить, или чем колоться, что б описывать, ( рассказ «Восьмая шкала»), как мужик, (бЕндеровец естессно), под крики «Тильки Степан, тильки Бандера», в Киеве расстреливает людей в автобусе?
Спасибо. Респекта не надо — это норма. Касательно того что она не подошла к системе: Геннадий занимался обработкой звука, стараясь свести этот голос к конкретной механике в стиле Старкрафта, но получалось либо слишком «давяще на голову» или вот так. Да и Мария писалась на обычный диктофон, дабы голос имел побольше специфических естественных шумов. В общем то что вы слышите это не «от балды», а довольно долгий труд. <br/>
<br/>
Теперь в целом по книге и серии (пишу 18.16.2017) — Вторая книга написана уже 2 раза (пришлось ее переписать на 100%), сейчас она валяется на платных ресурсах пока Геннадий до нее не доберется. Моя очередь по решению и озвучке стоит на сентябрь месяц. Другими словами, если он ее возьмет, то она появиться не ранее ноября. Что же касается третьей книги — она начата, сюжет есть, но вот когда я плотно ею займусь мтрашно даже гадать. Я планирую ее закончить до того как Геннадий озвучит вторую, так как в этом случае он прочтет и третью и возможно (я ничего не обещаю), возьмет сразу и третью. <br/>
Пока так.
Теперь в целом по книге и серии (пишу 18.16.2017) — Вторая книга написана уже 2 раза (пришлось ее переписать на 100%), сейчас она валяется на платных ресурсах пока Геннадий до нее не доберется. Моя очередь по решению и озвучке стоит на сентябрь месяц. Другими словами, если он ее возьмет, то она появиться не ранее ноября. Что же касается третьей книги — она начата, сюжет есть, но вот когда я плотно ею займусь мтрашно даже гадать. Я планирую ее закончить до того как Геннадий озвучит вторую, так как в этом случае он прочтет и третью и возможно (я ничего не обещаю), возьмет сразу и третью.<br/>
Пока так.
Если поискать мои бумаги в мусоре, то можно найти нечто вроде такой шкалы: <br/>
1) от 0 до 10 — нейтралитет (так как вас тупо никто не знает, кто вы и что вы, вы незнакомец)<br/>
2) От 10 до 75 — недоверие.<br/>
3) от 75 до 150 — дружба<br/>
<br/>
Ну и т.д. и в обратную сторону почти так же. Просто какой смысл расписывать все это? Это же не стрим на игру, а книга выписанная на голой фантазии автора.
А вот <i>«А теперь когда я спросил как влияет количество людей, на ваше объяснение.»</i>© этим Вы меня окончательно убили! На моё объяснение количество людей никак не влияет. Ни живых ни воскрешённых, ни запланированных к выпуску в эксплуатацию!<br/>
<br/>
я много чего объяснял, чтобы понять к чему Вы имеете претензию надо перечитывать всё, а у меня глазки больные. Вижу плохо.<br/>
<br/>
Ваш вопрос о количестве — идиотский, потому что Вы сами на него ответили: «механизм он механизм и есть-что один человек управляет, что 100. его сила одна.<br/>
а тут каждый воскрешённый человек-как доп. юнит увеличивает силу землян.<br/>
т.е. если весь флот на одного навалится -то мощью задавят<br/>
а вот если землян-100-то уже у осьминогов шансов нету.»©<br/>
Хочу напомнить что даже сейчас РЛС нуждается в человеке-операторе и этих РЛС для идеальной безопасности надо по границе поставить как минимум через каждые 300км. Так нормально объяснил? И, кстати, не забывайте что предполагается удар по всей поверхности планеты, так что операторов понадобится не один миллион.<br/>
<br/>
В рассказе один человек смог «защитить» ОДИН город. А сколько этих городов? И вообще, как я писал выше, суть рассказа не в этом, а в агресивном поведении пришельцев и в пацифистском настрое Чудища. <br/>
Это — реально самая крутая фантастика потому что Альфредушка описал вещи поистине фантастические: <br/>
1. человек достиг индивидуального бессмертия<br/>
2. человек научился ТПхаться на несколько световых лет силой мысли (как тут не вспомнить эту великолепную книгу:<br/>
<i>«Когда завязали последний обрывок, Мудрила попросил прислонить его к дереву и объявил, что скажет речь.<br/>
– Крестьяне! Буры! – закричал он. – Перед вами человек из Кампена! В Кампене много мудрых людей, очень много! Но ни один из них не пробовал плавать одной головой. Сейчас вы увидите как это делается. Хватайте меня, бросайте в воду, смотрите, как человек из Кампена будет плавать одной головой! Потом мы попробуем вместе летать. Я научу вас делать удивительные вещи! Крестьяне! Забудьте, что вы скоты! Вы птички и рыбки! Хватит таскаться на своих деревянных копытах! Вперед, в небеса, под воду!..»</i>© «Кеес Адмирал Тюльпанов».<br/>
и 3. (самое важное) <u>человек перестал воевать</u> и даже тех кто уничтожил его расу он пальцем не тронул, хотя мог это сделать сразу же как понял кто они и что они.<br/>
<br/>
Вот эти три пункта, которые являются реально крутой фантастикой и в то же время далёкой и почти недостижимой целью. Особенно — последний пункт.
Настолько хорошая что даже нет желания детально описывать и разбирать все косяки текста и лексические ошибки, но на одном моменте заострю внимание. <br/>
Будет полезно, как этому автору, так и тем, кто подумывает писать или уже пишет.<br/>
<br/>
Разберем момент, где профессор рассказывает про Деревню Новичков, когда сталкеры увидели, как полсотни бандитов обстреливают Деревню Новичков, из которой ведется ответный огонь, и решили заступиться. Вот так надо было написать, этой информации хватило бы. Ну, то есть, кончено читатель бы гадал почему они напали, приперевшись на самый Кордон, где ДЛЯ БАНДИТОВ весьма велика вероятность полечь всем кагалом под минометным огнем вояк с блокпоста или быть растрепанным в клочья из ГШ-23 с военного вертолета? Но все понимает что раз приперлись то причины есть — выследили кого то или что-то. Или возник конфликт и решили отомстить — разные варианты могут быть, и тогда вопросов у читателя не было бы… Но автор уточнил, что бандосы убивали зелёных новичков, типа — устроили себе сафари.<br/>
САФАРИ НА ЛЮДЕЙ, КАРЛ!<br/>
А вот ТАКИЕ подробности нельзя ограничивать одним предложением. Нужно пояснить: за что, почему, по какой причине 50 уголовников и шантрапы, рискуя жизнями, ломанулись на верную смерть, или? как минимум, рискуя получить ранение, или увечье <i>(были преценденты нападения бандитов на Кордон. <u>Никто не уходил НЕ обиженным</u>)</i> и вдруг стали охотиться на беззащитных людей, на зеленых новичков? Что их побудило? В общем: «Сказал „А“ говори и „Б“. Внимательней надо быть.<br/>
<br/>
И ешё: ЛОГИЧЕСКИХ несостыковок в тексте(момент с окном, например) тоже есть штук около пяти, встречается пару раз хреновое обращение с русской речью, но в целом, все желание „разносить в пух“ эту сказку отсутствует: <b>уж очень прочитана хорошо. Да и сам по себе рассказ довольно добрый</b> и сверкает, как бриллиант среди известной субстанции, ярко выделяясь добротой и человеколюбием на фоне „ужастиков“, заполонивших сайт. <br/>
Автор — молодец. Я его помню по рассказу „Когда сталкеры смеются“, тоже очень „нестандартный“, необычный рассказ, учитывая тенденцию публикаций последних лет. (это претензия НЕ к сайту, надеюсь, вы понимаете?) <br/>
Чтец, тоже — молодец. Ждём ещё и желательно — в таком же ключе и конечно же о сталкерах. ;-)<br/>
— <br/>не удержался <i>PS: Напоследок хочется заметить, что ГГ — малость не в себе, всё же. Оставить в кафешке за кофе 300 грывень!.. С такими темпами ему 350 косарей надолго не хватит! Ребенка в школу собрать только тыщи 4 выйдет(без чаевых), а ещё — барышню нужно гулять и танцевать… Мне кажется, что такому транжире упомянутой суммы и на месяц, если хватит, и то — хлеб...</i> ))) <br/>
Ладно, хватит шутить. Читайте/слушайте рассказ. Хороший.<br/>
<br/>
На этом собрание объявляю закрытым!©проф.Стекляшкин.<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/RHJvtYN/Doc2fb-image-03000006.png" alt="Doc2fb_image_03000006"/></a>
<br/>
– <u>Вы действительно можете?!</u> – будто бы совершенно другой ребенок, просиял Витя. – Здравствуйте!" — — — — «Вы действительно можете?!» — да-да, именно так выражаются русские восьмилетние Вити.<br/>
«Им просто чертовски нужны были деньги!<br/>
<br/>
– Бос, ты в порядке? – с заботой доброго дядюшки спросил Дёмин.» — — — — -АФФТАР!!! ЗАПОМНИ, слово «босс» пишется так, как я сейчас написал — с двумя «с»!<br/>
<br/>
"… – Да… Облачились бы в шкуры. Запретили колесо. Жаль только мамонты вымерли. А так бы на них, опять охотиться стали.<br/>
<br/>
– Думаю, с современным уровнем генной инженерии это не проблема." — — с образованием у тебя проблема. Спешу огорчить: генная инженерия, на нынешнем этапе своего развития НИКАК не поможет возродить мамонтов. Это Вы бабкиных сказок наслушались. Если бы это было возможно, то неужели Вы думаете, что никто не возродиил бы мамонтов и динозавров? Отнюдь! Материала хватает. Особенно мамонтов — их целиком замороженных находят.<br/>
<br/>
начало 6 гл:<br/>
«Помни, мы делаем это вместе. Я люблю тебя! И кто знает, может мы встретимся с тобой в лучшем месте. В мире без жестокости и стереотипов.» <br/>
<b>вот кому не помешало бы избавиться от стереотипов, так это автору. Пять глав ПЯТЬ, КАРЛ!!! сплошной графомании, состоящей ЦЕЛИКОМ из стереотипных фраз из малобюджетных буржуйских отбросов кинпроката!!!</b><br/>
Аффтар, тебе сколько лет? А? Ну скажи, бос, не стесняйся! Может тебе поможет раскрытие тайны твоего возраста.<br/>
А то у меня вопросы.<br/>
Ты где видел чтобы менты так общались? <br/>
Ты где видел чтобы восьмилетний пацан монетизировал свой канал?<br/>
Ты где видел чтобы шестнадцатилетний пацан так разговаривал со своей матерью?<br/>
Ты пересмотрелся фильмов? <br/>
Чо за лютая каша в твоей голове?????<br/>
(«Страна 03»небось недавно увидел)<br/>
<br/>
<b>Нет, господа, хватит с меня этого издевательства, я дальше слушать не буду.</b><br/>
<i><b>Ультор </b>– системный инсекто-акарицид для борьбы клещами, а так же с любыми видами скрытноживущих и сосущих насекомых.</i><br/>
<br/>
УЛЬТОР — (лат. ultor). Мститель, каратель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. УЛЬТОР лат. ultor, от ulcisci, мстить. Мститель. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с… … Словарь иностранных слов русского языка<br/>
<br/>
ультор — сущ., кол во синонимов: 2 • каратель (5) • мститель (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов<br/>
<br/>
Ультор — (ultor) прозвище Марса и Юпитера, как богов мстителей. При Филиппах Октавиан дал обет построить в честь Марса У. храм за исполнение мести над убийцами Цезаря (pro ultione paterna). Этот храм был открыт во 2 г. до Р. Хр. Другой храм Марса У. был… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Я очень Вам признателен за этот изумительный отзыв! Спасибо большое!<br/>
Дело в том, что я использовал очень много разной музыки, совершенно не связанной между собой, и в аудиокниге не менее 100 различных композиций совершенно разных композиторов. Пожалуйста напишите какие музыкальные композиции Вам наиболее полюбились ( напишите главу и на какой минуте начинает звучать) и я Вам обязательно отправлю прямую ссылку на эту музыку. Я уже ранее писал здесь в комментариях. Позвольте я тоже здесь процитирую себя "" Музыка, которая звучит в «Хоббите», это более 100 различных композиций, на первый взгляд не связанных друг с другом. Тщательно выбирал ее к каждой главе из собранных мною ранее полюбившихся мелодий. Довольно много использовал ирландскую группу Clannad (Альбом Legend), есть английская легендарная группа Alan Parsons Project. Львиную же долю составляет музыка французских, английских, итальянских и американских композиторов, писавших музыку к фильмам в период «золотого века мирового кинематографа», когда собственно были созданы лучшие фильмы ( 60-е, 70-е и 80-е годы). Это Филипп Сард, Жорж Делерю, Владимир Косма, Патрик Охерн, Джон Барри, Джерри Филдинг, Мишель Легран, Армандо Тровайоли, Пьеро Пиччони, Стэнли Майерс, Эрик Демарсан, Эннио Морриконе, Майкл Викерз, Дэйв Грузин и др. Так же использовал музыку Питера Гэбриэла, U-2, Марка Нопфлера, Александр Деспла, Secret Garden и др. ""<br/>
Еще раз огромное Вам спасибо!!!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
<i>«Умчатся бы куда подальше,<br/>
Где новая светит земля.»©, </i><br/>
обхватив голову руками и сопровождая всё это действо криками: «только не мой мозг, чортовы пришельцы!» то вопросов и претензий я больше не имею. Почему я так говорю? Почитайте стих… поймёте.<br/>
<br/>
<b>внеочередной ps: автор, умоляю, не пиши больше! точнее — не спеши публиковать! дай отлежаться, перечитай… может чего и получится...</b><br/>
ИТАК, ВСТРЕЧАЕМ!!!<br/>
«Сон<br/>
Григорий Лебедев<br/>
Сон.<br/>
<br/>
Сплю и вижу, как иду по морю.<br/>
К острову, который весь во мгле.<br/>
Но с рассветом весь туман растаял.<br/>
Вижу скалы, город вдалеке.<br/>
<br/>
А над городом, как в сказке.<br/>
Башня семиглавая стоит.<br/>
Отрываюсь и лечу над морем.<br/>
К башне, что в рассветной мгле стоит.<br/>
<br/>
Я не вижу выходов и входов.<br/>
И поднялся выше облаков.<br/>
И прошёл насквозь её я стены.<br/>
Где-то чуть по ниже куполов.<br/>
<br/>
Снова я иду по коридору.<br/>
Как не раз ходил я здесь, во сне.<br/>
И читаю – Это вид белковый.<br/>
С маленькой припиской на стене.<br/>
<br/>
— человек, а после знак вопроса?<br/>
Ниже – переходный, временной.<br/>
Ненадёжный, но из двух истоков.<br/>
И с не предсказуемой судьбой. <br/>
Дальше департамент – ненависти, страха.<br/>
Департамент – радости, любви.<br/>
Департамент – жизни или смерти.<br/>
Численности, времени, судьбы.<br/>
<br/>
Ни дверей, ни окон, вновь прошёл сквозь стены.<br/>
Чтоб узнать вершителей судьбы.<br/>
Вместо них машины в белой краске.<br/>
Только их и больше ни души.<br/>
<br/>
Снова вновь, прошёл сквозь стены.<br/>
В новый департамент и опять.<br/>
Вряд стоят всё в той-же краске белой.<br/>
Ряд машин, всё тот-же чёткий ряд.<br/>
<br/>
2<br/>
Гнев прошёл и руки опустились.<br/>
Не с руки, с машиной воевать.<br/>
Боже, до чего мы докатились.<br/>
Чтоб машины стали управлять.<br/>
<br/>
Видно мы Богам так «насолили».<br/>
Что они простить нам не могли.<br/>
И поставили кругом машины.<br/>
Чтоб машины жить нам помогли.<br/>
<br/>
И теперь, все наши просьбы к Богу.<br/>
Это лишь машинный перевод.<br/>
«Режутся» все наши чувства к Богу.<br/>
В точки и тире, ответ к тебе придёт.<br/>
<br/>
И сейчас у нас, по всей планете.<br/>
Точки и тире, без «лишних» слов.<br/>
Учимся, «машинному» предмету.<br/>
У машинных наших «докторов».<br/>
<br/>
И для всех, все наши чувства к Богу.<br/>
Весят тонну или килограмм.<br/>
И тире и точки «весят» меньше.<br/>
Древних и глиняных пиктограмм.<br/>
<br/>
Как вернуть нам наши Души к Богу?<br/>
Что нам сделать, чтоб Он Нас простил?<br/>
Чтоб сроднились снова наши души!<br/>
Чтоб лелеял Нас Он и любил!<br/>
<br/>
Остёр. 18.11.2008г.<br/>
Лебедев Григорий Иванович.<br/>
Copyright: Григорий Лебедев, 2008<br/>
Свидетельство о публикации №208120900618» © <a href="https://stihi.ru/2018/08/09/5953" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">stihi.ru/2018/08/09/5953</a>
Как я понимаю Овтинская «Вампирия» до сих пор не даёт покоя молодым умам, в результате чего появляются подобные перлы в «мировой фантастике». Ещё наверняка, найдется кто-нибудь, кто возвестит, что перед нами самый лучший «роман», написанный в жанре «твердой» фантастики!<br/>
тьфу-тьфу-тьфу!!! /постучал по дереву/<br/>
Да-а-а, товарищи!!! Давненько я такой развесистой <s>клюквы</s> графомании не встречал!!!<br/>
«На орбите всё выглядит немного по-другому, звук, свет, влажность находятся в <u>стабильной константе</u> и располагают к эффективной творческой работе.»©<br/>
<br/>
«Информационная база МКС в режиме онлайн связана с центральным сервером международного научного сообщества Земли. Эта пульсирующая система позволяет анализировать все процессы, происходящие на земной поверхности, и быть в курсе всего нового.»© <br/>
мой моск начинает пульсировать, пытаясь осмыслить происходящее.<br/>
<br/>
«Утро всех жителей МКС начинается с кухни в жилом комплексе. Каждый сектор имеет свою кухню. Секторов три: научный, технический и пилоты управления. Обычно на кухне хозяйничает робот, он принимает заказы на меню от каждого жителя МКС. Он также может принимать заказ от одного участника группы, который в курсе всех ваших личных предпочтений. Как правило, это добровольная обязанность, а в нашей группе эту роль на себя взяла Саманта.»©<br/>
прелестная графомань!!!<br/>
<br/>
«Много в этом мире написано, истолковано и интерпретировано на тему отношений между людьми. Лабораторным путём доказано: такое выражение, как единое мышление, стоит сразу после понятия «любовь». И это понятно, почему, что значит «наше» по отношению к «моё». В совокупности такой коллектив можно сравнить только с кометой, которая вспыхивает на небосклоне, преодолевая гигантское расстояние в пространстве, оставляя свой след в вечности. Как мы знаем, такое происходит нечасто, но если тебе повезёт, и ты встречаешь такой коллектив в жизни, и у тебя есть возможность проследить за их развитием, то поверь, лучшего зрелища в твоей жизни не было.»© <br/>
автор, ты сам то хоть понял что написал? Лично от МЕНЯ смысл данного абзаца ускользает, словно угорь в мутных водах великой реки Хуанхэ!<br/>
<br/>
«Утро следующего дня начинается в штатном режиме. Пробежка по замкнутому кругу жилой платформы занимает около 7-8 минут, протяжённость которой 3 тысячи метров.»©<br/>
норматив для КМСов(Кандидатов в Мастера Спорта) в беге на три километра – 9мин,54сек,0 десятых сек.<br/>
Вообще тут (в этом «романе» ) что ни предложение, то — удар по мозгам:<br/>
" Обычно в это самое время Саманта заказывает завтрак на всех и периодически связывается с бегунами, уточняя меню согласно с данными персонального тренера, который следит за химией организма."©<br/>
кто бы последил за «химией организма» у меня! <br/>
<br/>
«Очередной утренний брифинг на кухне ничем не отличался от предыдущих. Костя немного больше времени затратил на физподготовку и быстрым шагом направлялся к кухне. Его персональный тренер сообщил: «Костя, будьте внимательны с булочками, ваши углеводы и белки в норме».<br/>
<br/>
Он поблагодарил провайдера и ускорил шаг. К этому времени все остальные члены группы уже находились в зале.»©<br/>
<br/>
Надо мне тоже поблагодарить провайдера. За что-нибудь.<br/>
Дальше слушать не буду. Извините, Олег, но это чудо писательской мысли достойно дизлайка.<br/>
40 минут -15% воды. Завязки так и нет. Автор — графоман или ребенок.<br/>
— — — <br/>
Ну надо же!!! Перед этим попадались хорошие книги и я автоматически ткнул «палец вверх». Получился рейтинг +1. А должен быть -1 (минус один) после моего голоса!<br/>
А ещё лучше — минус 100!!! :)
«начала водить руками… и быстро остановила движение»(рук, как я понимаю) — великолепно. Нужно научиться быстро останавливать. В жизни пригодится наверное.<br/>
<br/>
«на собрании они помедитировали, поболтали и почитали разные книги» — но камент.<br/>
«не сразу въехала девушка»<br/>
<br/>
Но всё это я терпел пока не началась следующая глава(№12) и, тогда я услышал то, что подняло меня с постели, не дало дальше мне продолжить опочивать и заставило сесть за клавиатуру. Итак, мы начинаем! <i>курсивом — авторский текст</i>)в скобочках — мои комментарии):<br/>
<br/>
<b>«Недостаток любой практики в том что её нужно делать»©</b> — шедеврально! По другому то и не скажешь. Ведь если практику не делать, то какой от неё толк? Золотая фраза. Выстрел наповал, можно сказать. Хочу только обратить внимание присутствующих, что несдостаток русского языка в том, что его надо учить. Практиковать чтение русских классиков, ну или, на худой конец, беллетристики от советских авторов. Так можно научиться правильно обращаться с русским языком.<br/>
<br/>
<i>«Парень, не получив ответа, нашёл себе другое развлечение.»</i> (м-да, уж...) <i>Он подбирал камушек</i> («подбирал камушек»? какой?)<i>подбрасывал и пытался его поймать во время ходьбы.</i>(Не понимаю сложности упражнения. И что он подбирал? какой-то специальный камущек? Это — практика такая? Он его силой мысли подбирал? «во время ходьбы». Ну, так они же шли если я помню? Там Катя ещё, как помнится, «сжимала зубы и переставляла ноги», если ничего не путаю.) <i>А камень хотел оказаться на земле.</i> (у меня нет слов) <i>Пока что последний выигрывал всухую.</i> (!!! Этот Антон, он что — кривой в сосиску был?) <br/>
<i>В конце-концов девушка не устояла — <u>подняла, подкинула и ловко поймала свой.</u></i>(«не устояла», значит? Ну-ну… Молодец, парень, хорошо просил, раз не устояла… Мне одному кажется что тут переходного предложения не хватает? Отмечу особо, что у девушки очень хорошее внимание: она сходу нашла СВОЙ камушек. Умница какая.)<br/>
<i>Показала Антону, как надо. Он восхищенно присвистнул</i> (ну конечно, не каждому дано «поднять, подкинуть и ловко поймать свой». Это уметь надо. А ещё надо уметь графоманить так, чтобы казалось, что это не графомания, а небольшой переизбыток образности.)<br/>
<i>… На душе потеплело ещё больше. Она открыла рот и принялась жаловаться:</i> <<<(извините, но от этой фразы я заржал!)<br/>
<i> — Первые две практики невозможно выполнить…<br/>
Сверху донёсся шум винта вертолёта</i> («винта вертолёта»? ну, ладно, пропустим) <i>Задрала голову, всматриваясь. И тут же споткнулась о лежащую на пути корягу.</i> (как это подло с её, коряги, стороны, а Катя, оказывается не такая уж и внимательная. Да и город какой-то странный — коряги лежат везде. Внезапные...) <i>Пока тёрла ушибленное место</i> (КАКОЕ МЕСТО!!!?) <i>звук сместился левее и постепенно затих.</i> (левее чего? левее верха? вертолет услышали сразу прямо над головой? жестяра какая!!!)<br/>
<br/>
жуть жуткая…<br/>
слушать только домохозяйкам с IQ хлебушка.<br/>
<br/>
И, да, уважаемая аффтарша, практику НЕ ДЕЛАЮТ, практику СОВЕРШАЮТ, В крайнем случае ей занимаются.<br/>
Вот почитал/послушал пару абзацев и такое же ощущение, что столкнулся с картинами Евгении Васильевой(той самой что сначала посадили за воровство военного бюджета а в тюрьме оказалось, что она и певец и художник)<br/>
Очень мне нравится её автопортрет <a href="https://ibb.co/KjvQHnh" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/KjvQHnh/Bxw-QVWz-IYAEa-Lt-A.jpg" alt="Bxw-QVWz-IYAEa-Lt-A"/></a> (картинка увеличивается)<br/>
<br/>
Не правда ли — напоминает «Крик» Эдварда Мунка? Правда, я сомневаюсь, что Васильева хотя бы слышала о Мунке, равно как и автор данного шедевра о хорошей литературе.<br/>
На «шедеврах» Марининой и Донцовой выросла, осмелюсь предположить… (не сочтите за грубость последнее предложение — надоело писать. сократил полет мысли)
«скелет, обтянутый кожей с ввалившимися щеками… невидимый ветер развевал… волосы...» и многое другое даёт нам возможность оценить уровень развития автора.<br/>
Да чего тут далеко ходить! Вот кусок текста, который писал человек, застрявший на уровне развития в шестом классе <b>(мои каменты веделены жирным шрифтом в скобках</b>:<br/>
<i>"-- Анастасия Михайловна, у меня проблемы, — выпалил я, зайдя в кабинет. <br/>
Лечащий врач Анастасия Мельникова сидела за столом в полупустой комнате. Высокий шкаф, небольшой диванчик, старый стол, мягкое кресло для приема, да пара плакатов на стенах: вот и все, что осталось от передового кабинета семилетней давности.©<br/>
<b>(интересно. врач, очевидно, подвергается гонениям и ему приходится продавать мебель, чтобы выжить… хорошо держится, некоторые за пару месяцев умудряются бизнес прокакать)</b><br/>
<br/>
Она подняла на меня глаза и отложила ручку в сторону. <br/>
— Артем! Давненько я тебя не видела. Смотрю, возмужал, повзрослел. Присаживайся, — она указала на кресло. – Что случилось? Провалы вернулись?<br/>
— Да. Я начинаю сходить с ума. Я… я… Я не сплю уже несколько дней. И каждый раз, если мне удается заснуть, я просыпаюсь через час от кошмара.©<br/>
<b>(не «заснуть», а «вырубает от бессонницы»)</b> <br/>
Анастасия Михайловна недолго поискала мою карточку в ящике стола.©<br/>
<b>(вообщето для карт больных существует отдельный предмет мебели, именуемый каталожным шкафом)</b><br/>
— Когда это началось? <br/>
— Чуть больше недели назад. Мы гуляли с подругой по торговому центру. Было очень душно, и я устал после работы. Не помню, когда отключился, и как реальность превратилась в сон. И так могло продолжаться бесконечно, если б я не встретил манекена.©<br/>
<b>(что «продолжаться»? как «продолжаться»? почему бесконечно? какого «манекена»? И манекены не встречают, <u>а видят, и не «манекена», а «манекен»</u>)</b><br/>
Анастасия Михайловна нахмурилась, но продолжала записывать за мной каждое слово. Закончив, она отложила ручку и подошла к шкафу с книгами. <br/>
— Ты проснулся, увидев того, кто в реальности быть не должен?<br/>
— Все верно. Все так и было.<br/>
— Стрессы за эти месяцы были? – спросила доктор, возвращаясь к столу с журналом в руках.<br/>
— Отец умер месяц назад… <br/>
— Теперь понятно.©<br/>
<b>(ешё бы не понятно)</b> <br/>
Смерть родного человека разбудила дремавшую болезнь, но меня тревожит не это. Обычно, нарколепсия проявляется иначе. Человек просто теряет сознание и спит.© <br/>
<b>формулировка, достойная домохозяйки, но не человека с медицинским образованием)</b><br/>
Доктор Фаткулин никогда тебе не верил, считал, что ты фантазируешь.©<br/>
<b>(какое собачье дело врача, фантазирует чел или нет, если ему диагностировали нарколепсию?! ЧТО ЗА БРЕД?!)</b><br/>
Ты много рассказывал историй из своей жизни, которые будто бы с тобой приключались. Я тоже сначала тебе не верила,©<br/>
<b>(ты не должна верить, а должна ЛЕЧИТЬ! Это его мама будет решать «верить» ей сыну или не «верить»)</b><br/>
но потом прочла о подобном случае в медицинском журнале.©<br/>
<b>(какой журнал? Она — студентка? Галлюцинации — один из признаков/сопутствующих симптомов нарколепсии!!!)</b> <br/>
У людей с высоким IQ и хорошим воображением,©<br/>
<b>(как говорится: «сам себя не похвалишь...» очевидно, автор ассоциирует себя с героем)</b>иногда, случается подобное. Исследование проводили в шведском университете. Тот парень был – как ты. Его сон дорисовывал реальность за него и всякий раз все ярче и точнее…<b>(бред)</b><br/>
— Что с ним случилось?<br/>
<b>(тебе какая разница?! ты спроси, как лечиться!)</b><br/>
— Он устал от постоянной борьбы с самим собой и застрелился.<br/>
<b>(к чему эта информация? чтобы рассказ приобрел чарующие нотки глубинной мысли «мементо море»?)</b><br/>
/.../<br/>
Когда в одиннадцать меня впервые привели к Фаткулину на прием, я считал, что мои обмороки – это простуда.<b>(ну да, ну да, простуда, ага.)</b> Стоит выпить целебную микстуру и все снимет, как рукой. Сейчас я уже не был уверен в том, что это поможет."©<br/>
<b>(не может быть!!! А может ты не был уверен, что это — простуда. А насчет микстуры, может, погорячился???)</b></i><br/>
<br/>
В общем — жесть жёсткая, как видите.<br/>
Алексей Дик читает прекрасно, но рассказ… мне кажется — он высосан из пальца. Придется дослушать, чтобы прийти к окончательному выводу. )))
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Так вот.<br/>
1) не кто не знает что библия или коран верны. Но я лично считаю что бог 1 просто суть в том что мы называем их разными именами.<br/>
2) нет не одного полного факта что бог это не мы!<br/>
Ведь ту же самую библию написал пророк (радился он в человчиском теле, по сути человек! Он был смертным и сторел, если бы нет то мир был бы по другому!<br/>
3) вся ваша критика на счет добра и зла (<br/>
Педофил посчитал в своей «персональной системе ценностей», что изнасилование и растление детей правильно. Готовы ли вы сделать своих детей игрушками извращенцев?) Это обесняется там то что если бы мы не знали добро и зло это было бы естественно, тоесть вы этот вопрос не задовалибы! Так же до 18века Женшины многие с 12 лет выходили за муж порой с 6лет выходили и это история и это было нормально! Какоин раньше все курили и это было естественно даже во время 6-7 веках были нечто схожие продукты на кокаин и считалсиь хорошим!<br/>
4) Это мое мнение( прошу простить за граматику с тел. Не очень удобно.<br/>
<br/>
5) Мнение о книге хорошие, Есть правда нюанси, на эти вопросы смжет отвеить только бог. (Значит я знаю ответ глубоко в душе)
Так я не об этом, если бы речь шла о современных фильмах, я бы не удивился, я и 5% из них не смотрел. Но при СССР фильмов было так мало, что каждый из них (даже если его снимали на КИРГИЗФИЛЬМ), был просмотрен раз по 10. Разве не поразительно, что вы прятались от этого фильма столько лет и вам это удалось?
Хотя… Да — жесть<br/>
Пришлось ускорить аж до +50% (до предела), чтобы не лезть на стенку от этой начитки ))
<br/>
Теперь в целом по книге и серии (пишу 18.16.2017) — Вторая книга написана уже 2 раза (пришлось ее переписать на 100%), сейчас она валяется на платных ресурсах пока Геннадий до нее не доберется. Моя очередь по решению и озвучке стоит на сентябрь месяц. Другими словами, если он ее возьмет, то она появиться не ранее ноября. Что же касается третьей книги — она начата, сюжет есть, но вот когда я плотно ею займусь мтрашно даже гадать. Я планирую ее закончить до того как Геннадий озвучит вторую, так как в этом случае он прочтет и третью и возможно (я ничего не обещаю), возьмет сразу и третью. <br/>
Пока так.
Пока так.
1) от 0 до 10 — нейтралитет (так как вас тупо никто не знает, кто вы и что вы, вы незнакомец)<br/>
2) От 10 до 75 — недоверие.<br/>
3) от 75 до 150 — дружба<br/>
<br/>
Ну и т.д. и в обратную сторону почти так же. Просто какой смысл расписывать все это? Это же не стрим на игру, а книга выписанная на голой фантазии автора.