Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Рейнольдс Аластер - За разломом Орла

1 час 30 минут Еще 1 озвучка
За разломом Орла
100%
Скорость
Автор
Исполнитель
Рейтинг
8.04 из 10
Длительность
1 час 30 минут
Год
2020
Альтернативная озвучка
Характеристики: Психологическое
Место действия: Вне Земли(Открытый космос)
Время действия: Далёкое будущее
Возраст читателя: Любой
Сюжетные ходы: Контакт
Описание
Путешествие по червоточине может завести так далеко, что это чревато!..
Другое название
Beyond the Aquila Rift [ориг.]
Поддержать исполнителя
Карта банка: Тинькофф 5536 9100 1139 3826
Яндекс.Деньги: 410013918913859
Webmoney: R432621136988
QIWI: +79678042233

43 комментария

Популярные Новые По порядку
Порой лучше смотреть мультики.
Ответить
Евгений Островной
«Порой лучше смотреть мультики.»
точно.
В данном конкретном случае это мультфильм «Любовь, смерть и роботы» 1 сезон 7 серия.
Отлично нарисовано!
Ответить
Изя Какман
нарисовано отлично, но многие важные детали увы упущены. один простой пример: здесь измена главного героя имеет конкретную роль в развитии сюжета, там измены нет, как и оставшейся где-то там жены. Есть просто совокупление чисто забить хронометраж и выдержать стиль сериала. ещё пример: там у других членов экипажа тоже есть рисунки внутри анабиозной капсулы, но умерли они от разгерметизации (разбитые стёкла в самом конце). и так можно продолжать очень долго.
Ответить
Dolback
мне кажется что надо говориь не «забить хронометраж», а «уложиться в хронометраж» потому что, если учитывать все перечисленные и не перечисленные Вами нестыковки, то хронометража в 15мин. явно не хватит, чтобы раскрыть их как в книге.
И главная идея в мультике, как и в книге не в выяснении кто кого пёхал и с кем кому изменял, а в том что всё действие происходит в виртуальной реальности в эдаком космическом Саргассовом море.
Суть же рассказа, как и мультика проста до безобразия: а так ли реальна та реальность, что нас окружает? Это — безысходность для ГГ. Замкнутый круг.

вы как то неправильно рассказ восприняли.
у Вас проблемы на личном фронте? с логикой и аналитикой.
Ответить
Изя Какман
Очень понравился Ваш коммент, Изя!

Ваши комменты вообще заставляют думать!

Взрослых людей невозможно переубедить.Но они(взрослые люди) могут задуматься о чем-то и удержать свое перо (в прекрасном далёко) от «тыканья»незнакомым людям, от грубых переходов на личности.
Когда вина оппонента в том, что он есть, он думает и думает по-своему.
И делится своим видением, которое не нравится и не угодно!(поэтому оппонента изгнать и отряхнуть ручки).

Себя любимого отстаивать-закон.А другой? Перетопчется.Это со мной не переходи/те на личности и не ставь/те диагнозы.А сам я буду(или не буду)!
Ответить
Изя Какман
если заинтересованы в содержательном диалоге, переходить на личности и ставить диагнозы — плохая идея.

Там чуть больше 20и минут, если не изменяет память. Если нет возможности адекватно перенести произведение — стоит ли вообще начинать? И тем более забивать хронометраж сценами, которые в сокращённом варианте не имеют смысла для развития сюжета? Самая главная суть конечно и в мультике имеет место. Только в силу отсутствия многих деталей передана гораздо менее выразительно.
Ответить
Dolback
если Вам позволяет знание английского послушайте саундтрек из мультика
прекрасное дополнение к рассказу и мульту
www.youtube.com/watch?v=Q_5xeZV4ifE

не хотел обижать, просто пошутил грубо.
простите

зы и там мульт идет 16минут
Ответить
Изя Какман
Благодарствую :)
Ответить
Изя Какман
Послушал. Интересное звучание. В английском не на столько силён, чтобы понимать на слух. Раздобыл текст с подстрочником. То ли подстрочник дрянной, то ли текст в чём то схож с творчеством ДДТ — некое настроение и размытые идеи навеивает, причём разным людям разные, но конкретного смысла нет.
Ответить
Dolback
[Verse 1]… Куплет 1]
Smoke is clearing out… Дым рассеивается
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня
I’ve been running out… Мои силы на исходе
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,
I gave everything… Я отдал всё

[Chorus]… [Припев]
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь
Who’s the enemy?… Но кто же враг?
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить
Living in the shadows… Живя среди теней
Living in the shadow… Живя среди теней

[Verse 2]… [Куплет 2]
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять:
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да
You took everything… Ты забрала всё, что можно

[Chorus]… [Припев]
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь
Who’s the enemy?… Но кто же враг?
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить
Living in the shadows… Живя среди теней
Living in the shadow… Живя среди теней

[Outro]… [финал песни]
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь
Who’s the enemy?… Но кто же враг?
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить
Living in the shadows… Живя среди теней
Living in the shadows… Живя среди теней
Living in the shadows… Живя среди теней


Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.
===
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)
брал отсюда: www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/
Ответить
Изя Какман
На русском как то вот не очень звучит, примитивно, не?
Можно в стихотворную форму перевести, но материала маловато… Интересно…
Ответить
Kamellia
Согласен. На аглицком и рифма ( что для меня удивительно) есть и музычка хорошая…
Мультик то смотрели? Очень классный!!! По моему это один из тех немногих вариантов, когда экранизация переплюнула книгу.

А насчет литературного перевода песни… Ну, чтобы в рифму и красиво, то
не знаю, может когда-нибудь и сподоблюсь. Тут настроение надо. Как с Гёте тогда. )))
Паре знакомых я показал свой опус. Ржали. Значит удачно получилось)))
Ответить
Изя Какман
Хорошая песня, Изя, в переводе не нуждается.
Её сердцем понимаешь.
Ответить
Изя Какман
Вот, самый лучший перевод, я так думаю
Куплет 1]
Smoke is clearing out
Дым рассеивается
All the circling lights, blind me
И эти кружащиеся огни ослепляют меня
I’ve been running out
Мои силы на исходе
Now it’s all just a fight, to breathe
Теперь я сражаюсь за каждый вздох
I gave it all, yeah
Я выложился весь, да,
I gave everything
Я отдал всё
[Chorus]
[Припев]
I will never break the silence
Я никогда не нарушу молчание
When I look inside
Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide
Мне не нужно что-то скрывать
If you’re looking, you won’t find it
Если ты что-то ищешь во мне, то ничего не обнаружишь
Who’s the enemy?
Но кто же враг?
Don’t know what to believe
Я не знаю, чему верить
Living in the shadows
Живя среди теней
Living in the shadow
Живя среди теней
[Verse 2]
[Куплет 2]
Light is breaking through, the dark that is underneath
Свет пробивается сквозь тьму, что под ногами
I know the truth but for you it’s just out of reach
Я знаю правду, но для тебя она недосягаема
You took it all, yeah
Ты забрала всё, да
You took everything
Ты забрала всё, что можно
[Chorus]
[Припев]
I will never break the silence
Я никогда не нарушу молчание
When I look inside
Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide
Мне не нужно что-то скрывать
If you’re looking, you won’t find it
Если ты что-то ищешь во мне, то ничего не обнаружишь
Who’s the enemy?
Но кто же враг?
Don’t know what to believe
Я не знаю, чему верить
Living in the shadows
Живя среди теней
Living in the shadow
Живя среди теней
[Outro]
[Припев]
I will never break the silence
Я никогда не нарушу молчание
When I look inside
Когда я смотрю внутрь себя
I don’t have to hide
Мне не нужно скрываться
If you’re looking, you won’t find me
Если ты ищешь меня, то не найдёшь
Who’s the enemy?
Но кто же враг?
Don’t know what to believe
Я не знаю, чему верить
Living in the shadows
Живя среди теней
Living in the shadows
Живя среди теней
Living in the shadows
Живя среди теней©
Ответить
Kamellia
Облажалась я:), это тот же перевод, что был в начале.( ухожу волоча хвост)
Ответить
Kamellia
Стаять рептилия! (наступив на хвост). А пагаварить?..
Пить бушь?)))
Ответить
Ваня
дядь Ваня, я пить буду, наливай :)))))
Ответить
Kamellia
перевод весьма точный и корректный — возможно, что мой уровень английского слаб, но ошибок в грамматике не заметил
Ответить
Изя Какман
Понравилось!
Но первые две строчки я бы перевела иначе — Изя, обратите внимание на расположение запятых:
Smoke is clearing out (тут нет запятой)
All the circling lights, (!) blind me

Дым убирает (не дословно — гасит)
Все кружащие огни, ослепившие меня

clearing out = не только очищает, но и убирает.
Ответить
SELENA N
Да, ваш вариант более правильный. Но хочу напомнить (Вы, видимо, пропустили) — это не я переводил. Этот перевод взят с сайта, ссылка не который в том посте, внизу.

Если послушать песню, www.youtube.com/watch?v=Q_5xeZV4ifE
и учесть контекст, то это можно перевести как:

«Дым освобождает меня от слепящих огней»
Ну, типа — облегчает страдания.
Но если выражаться мягче, то да:
«Дым скрывает огни, слепяшие меня.»

Вариантов куча.
Спасибо за первый «толчок». Глядишь — общими усилиями и сочиним что-нибудь такое же хорошее, как «Ночная песнь путника».

спасибо за поддержку )))
Ответить
Изя Какман
Предлагаю взять перевод просто за основу.Этот перевод напомнил мне ребус.
Ответить
Изя Какман
Да, я подумала, что это Ваш перевод.
Интересно, что моего примитивного английского хватило, чтобы понять почти 90% текста. Вот на первых двух строчках я споткнулась о запятую и пошла в переводчик )))
Английский текст здесь, действительно, не сложный. Сложно найти рифму )))
Ответить
SELENA N
абсолютно в тютельку!
могу предложить действовать ступенчато — сначала сделаем смысловой перевод, полный, а потом уже будем рифмовать.

Рифмовать — задача не из легких. Интересно, сколько людей подключится? ;-)
Ответить
Изя Какман
Не только рифма важна, но и размер надо угадать!
Ответить
SELENA N
об этом и спич!
Ответить
Изя Какман
Изя, я вот ещё о чём —
Текст песни настолько простой, что и переводить его вовсе не обязательно. Уж если я сразу осилила почти всё содержание, то другим слушателям это точно под силу )))

Есть столько песен с многозначными текстами, которые не перевести без хорошего и отличного знания английского!
Ответить
SELENA N
когда я смотрю в себя, то мне нечего придуриваться. а ты во мне врага не находишь. буду жить в темноте.

ну и молодец, не забивает мане баки
Ответить
Dolback
если хотите, я как нибудь попробую перевести это чтобы было литературно и благородно звучало, т.е. — с рифмой, хотя это задача не из легких.

Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))
Было бы интересно. ;-)
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!

взять слова на английском можно тут: genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics

а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:

[Verse 1]
Smoke is clearing out
All the circling lights, blind me
I've been running out
Now it’s all just a fight, to breathe
I gave it all, yeah
I gave everything

[ Chorus]
I will never break the silence
When I look inside
I don't have to hide
If you're looking, you won’t find it
Who's the enemy?
Don't know what to believe
Living in the shadows
Living in the shadows

[Verse 2]
Light is breaking through, the dark that is underneath
I know the truth but for you it's just out of reach
You took it all, yeah
You took everything

[Chorus]
I will never break the silence
When I look inside
I don't have to hide
If you're looking, you won't find it
Who's the enemy?
Don’t know what to believe
Living in the shadows
Living in the shadow
I will never break the silence
When I look inside
I don’t have to hide
If you're looking, you won’t find me
Who's the enemy?
Don't know what to believe

[Outro]
Living in the shadows
Living in the shadows
Living in the shadows
Living in the shadows
Living in the shadow
Ответить
Изя Какман
просмотрел саундтрек который вы рекомндовали, текст оригинала прослушанный ну трошки или не совсем отличается от перевода и комментов нижеизложеных :))) но несомненно текст написан талантливо и красиво
Ответить
Dolback
«если заинтересованы в содержательном диалоге, переходить на личности и ставить диагнозы — плохая идея.»

Меньше часа назад вы очень долго и успешно претворяли в жизнь вашу плохую идею.
Ответить
MarishaX
«если заинтересованы». не заметила? так вот с тобой — не заинтересован. потому что уже убедился — не способна.
Ответить
мультфильм такой видел
Ответить
tiras
Да, сериал «Любовь, смерть и роботы». Там все мультфильмы сняты по рассказам.
Ответить
Василий Широков
мне там больше всего понравился мультфильм тайная война про упырей в сибири
Ответить
tiras
посмотрите японский (не знал что буду рекомендовать когда нибудь) мультик «Магнитная роза» (первый из сэта под общим названием "«Воспоминания о будущем»)
не путаете с ним?
Ответить
Изя Какман
тоже видел этот мф
Ответить
неплохо, неплохо…
Ответить
Из коментов узнал, что по этой повести снята короткометражка. Посмотрел. На мой взгляд получилось крайне скомкано. Многие детали огрублены, остальные просто пропущены. В итоге от исходного смысла остались жалкие крохи. Всего пара примеров:

здесь измена главного героя имеет конкретную роль в развитии сюжета, там измены нет, как и оставшейся где-то там жены. Есть просто совокупление чисто забить хронометраж и выдержать стиль сериала.

там у других членов экипажа тоже есть рисунки внутри анабиозной капсулы, но умерли они от разгерметизации (разбитые стёкла в самом конце).

и так можно продолжать очень долго.
Ответить
Dolback
что то я не нашёл короткометражки. Вы не мультик имели в виду?
киньте ссыль если можно. а то любопытство гложет.
Ответить
Изя Какман
да, я именно мультик из «любовь смерть и роботы» назвал короткометражкой )
Ответить
Dolback
ясно. будьте поосторожней в определениях.
«Короткометражка» — сокращение от «короткометражный фильм». Мультфильмы не бывают короткометражными. Но я допускаю что вас качетсво рисовки ввело в заблуждение.
Да. Нарисовано шикарно. Наверное, даже лучше, чем «Духи внутри».
песню то финальную послушали? как вам слова?
Ответить
Изя Какман
обязательно послушаю и завтра доложусь )
но надо же как-то различать в терминах обычные мультики и те, которые длинной с полноценный фильм. а этот мультик от множества современных фильмов отличается лишь тем, что нарисованы не только спец-эффекты и «задники», но и персонажи.
Шрека вот до сих пор считал полнометражкой. А теперь даже и не знаю )
Ответить
Dolback
«надо же как-то различать в терминах обычные мультики и те, которые длинной с полноценный фильм.»
надо. поэтому их называют «полнометражный мультфильм.» Во всяком случае я (вроде на «Кинопоиске») такое определение встречал.
А не! Вспомнил! Вспомнил! «Анимационный полнометражный фильм»! Во как!

Шрек — полнометражка. Но анимационная
Ответить
Прямой эфир скрыть
NatiiVziati 11 минут назад
А я вот не выключила: все ждала какое-то развитие сюжета… до самого конца никакого развития так и не случилось. Это...
Zeic Tv 31 минуту назад
Будет ли продожение
Мелодия Нота 48 минут назад
«человек вот поднимается все выше и становится все лучше. просто важно понимать что это за счет цивилизации» 🤔 Вот...
Dakus 1 час назад
Уже все в порядке. Критика помогла-- чтец прислушался и исправился! За это ему огромное спасибо и зачёт! Остальные...
Samanta 1 час назад
Приятная, незатейливая новелла) Милааая концовка!!!
Crocus 2 часа назад
Очень интересный психологический, я бы даже сказала психиатрический рассказ с фантастическим поворотом и юмором....
Rootless Root 2 часа назад
Спасибо за ответ. Я в очередной раз переслушивал в ожидание предложения и там в одном из томов (сейчас точно не скажу...
зимняя_skazka 3 часа назад
Очень и очень добротно! Весьма интересное противопоставление деятельности как таковой и деятельности «в уме». Вечный...
зимняя_skazka 3 часа назад
Интересный роман, только чтица уж очень монотонна и равнодушна. Возможно, как раз подчёркивает отношение ГГ к...
юрий 3 часа назад
Печенка ниже сердца, если считать от головы...(шучу). Астафьев для меня непререкаемый авторитет. Могу регулярно...
Грязный Джо 3 часа назад
Если смешать все цвета, то получится серый)
Galina Oleynikova 4 часа назад
=… взаимно уважали друг друга...= — просто космическая фраза)
MaXX 4 часа назад
Великолепная озвучка. Спасибо.
Pochutka 4 часа назад
Как правильно сказано: «Все обитатели этих башен- враги!» Как же современны произведения Стругацких! Как же нам...
Кирилл Головин 4 часа назад
Щас этот мой месседж неактуален уже, конечно. Дюна — любое УГ, сил моих нет. Да и сейчас с авторскиии правами стало...
Vitia159 4 часа назад
о этот голос услада для моих ушей так сладок он и так пьянит и душу он тревожит :)
Zaraya 5 часов назад
"… Разве сознающий человек может сколько-нибудь себя уважать?" Какое поле для ментальной работы)))) И...
Кортес 5 часов назад
Браво, Быков!
Альвиан Супардия 6 часов назад
За этой части тянку особо сново не раскрыли, и о ней все таки больше хочется узнать чем о гг, ибо из семи частей мы о...
Мари 6 часов назад
Интересно, легко, забавно. Спасибо.
Эфир