У Эйкмана все рассказы странные. Как будто без окончания. Вернее, без того окончания, которое ждет читатель. Но… иногда поезд — это просто поезд, а банан — просто банан.
Печально не то, что кто-то пишет про «угрожено» и «открывшуюся перед ним перспективу бескрайнего леса». Страшно то, что пипл это хавает. И пиплу другого не нужно.
"… и недоуздком коню рот не дерет". Для того, чтобы «недоуздком рот драть», надо этот недоуздок с головы лошади снять, скомкать и в пасть запихать. И то не понятно, как именно потом «драть». Потому что лошадь этот недоуздок либо выплюнет, либо сама издерет в нитки.
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно.
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.
Все страньше и страньше… ©
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно.
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.