Комментарий был вообще никак не связан со чтецом и его выбором и, уж тем более, в нем не было вопроса какой «другой» перевод почитать.
Я сказал, что:
«написано примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.»
Это факт вне зависимости от того, кто читал и почему он выбрал читать это.
Этот «автор» пишет как-будто ребёнок: примитивно, нелогично, убого.
Переводчик (скорее переводчица) — халтурщик просто.
Ну а редактора у всего этого «произведения» не было и близко.
автор пишет как ребёнок… примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.
а чтец действительно проблеммный…
слушаем на -20%. так хоть как-то можно.
Я сказал, что:
«написано примитивно, нелогично, убого.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.»
Это факт вне зависимости от того, кто читал и почему он выбрал читать это.
Переводчик (скорее переводчица) — халтурщик просто.
Ну а редактора у всего этого «произведения» не было и близко.
переводчик (скорее переводчица) — халтурщик.
редактора всего этого «произведения» не было и близко.