К сожалению, это урезанный журнальный перевод романа. Не уверен, что полный перевод когда-то публиковался, во всяком случае мне найти не удалось. На английском книга в полтора раза толще. Пострадали в основном описания и некоторые малозначительные с точки зрения развития сюжета реплики, но такой перевод делает произведение более примитивным, чем оно есть на самом деле. К тому же некоторые «забытые» пассажи были достаточно важны для общего понимания или служили плавными переходами от одной темы к другой. Жаль, потому как роман неплохой. Хоть он и написан в легкомысленной манере, зато бодрит и поднимает настроение.
Что касается озвучки, то она далеко не на высоте. Если с дикцией чтеца вполне можно смириться, и даже на периодические спотыкания можно закрыть глаза, то с ударениями у него просто катастрофа, и это уже непростительно.
Что касается озвучки, то она далеко не на высоте. Если с дикцией чтеца вполне можно смириться, и даже на периодические спотыкания можно закрыть глаза, то с ударениями у него просто катастрофа, и это уже непростительно.