В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно сличить текст оригинала с переводом или переводами. Одним из лучших таких изданий, на мой взгляд, был сборник Мериме и Пушкина, в котором были представлены взаимные переводы двух этих великих мастеров. Однако в своем творческом эксперименте Елена Хафизова пошла дальше. Она помешает рядом звуковой образ немецкого оригинала, его прозаического перевода и… их стихотворное переложение. Получается некое трехмерное литературное произведение, извиняюсь за шутку, литературное 3D. По-моему, такого еще не было.
Как неожиданный подарок-знакомство с необычной сказкой «Крабат». Гармоничное сочетание оригинального текста с талантливым переводом и ярким стихотворным пересказом. Очень интересный новый формат. Выразительный, богатый интонациями, голос Елены усиливает впечатление. Буду с нетерпением ждать продолжение.
Это самоучитель выживания души и тела в плену. Сказка немецкого антифашиста и мой любимый текст. Чтобы сделать его наиболее понятным для всех, я самостоятельно перевожу «Крабата» и для сравнения и точности сохраняю также язык оригинала. А потом перевожу прозу в стихи. Прежние переводы этого произведения не кажутся мне передающими в полной мере его красоту.
Добрые, умные, красивые и звучные «Сказки ХафизЫ» для детей и взрослых, которые помнят и любят свое детство. Благодарные слушатели с радостью ожидают новые сказки!
Уверена, что исторический роман Олега Хафизова «Дуэлист», за который в этом году ему присуждена премия журнала «Новый мир», произведет на Вас однозначно положительное впечатление.
Величайшее счастье для читателей — запись произведения в чтении его автора. Создание — и его создатель. Аутентичные логические ударения, паузы и акценты, которые может сделать только он. С его душой в чтении, потому что голос человека — это его дыхание и душа.
Самая веселая и умная проза на свете. Каскад парадоксов и шуток, точнейших наблюдений и причудливых фантазий. А рассказ «Король шатра» — совершенно достоверная история о настоящей любви.
Рассказ — образец истинной русской классики. С детства люблю немецкий романтизм, зная первой большой сказкой «Холодное сердце» Вильгельма Гауфа, но презираю фашизм — все мои прадеды геройски погибли или пострадали на Великой Отечественной войне. Автору удалось сплавить в своем маленьком шедевре все сходства и противоречия двух культур.
Полное отсутствие позерства и рисовки — отличительная черта Олега — отражена и в его авторском чтении. Но это не умаляет значительности текста. Подобное не так легко написать, как прочитать.
Денис Гаврилов обладает поистине удивительным голосом: спокойным, неторопливым, уравновешенным, проникновенным. На мой взгляд, это самый лучший из всех чтецов. Он много трудится во славу Божию на портале Предание.ру
Нежный и женственный, юный голос Натальи Беляевой — мягкий и ласковый, как само ее имя, как аромат ванили и мяты. Прекрасная, очень уместная музыка. Ждем завершения трилогии!
«Вражье-то лепко, а Божье-то крепко». Для соблазняемых «малых сих» хорошо, что Эверс эпигон Уайльда, а не Уайльд, и что книга прочитана не профессиональным голосом Бориса Хасанова, а обыденным и торопливым, незвучным голосом Сергея Кирсанова.
Превосходное исполнение. На редкость уравновешенный спокойный голос. Грудной ребенок может спокойно проспать под чтение три часа, не тревожимый ни одним внезапным актерским вскриком в стиле Смоктуновского.
Ты возводишь строенья,
Будто Гауди новый,
Будто стихотворенье.
Повороты сюжета
Широки и пластичны.
Чтобы выполнить это,
Мало быть методичным.
Надо слышать и видеть,
В явь облечь персонажи,
Иногда ненавидеть
Своеволье в них даже.
Ароматное масло
Архаизмов отмерить,
Чтоб их жизнь не погасла,
Чтоб нельзя – не поверить.
Любя его, как и его страницы. )
www.stihi.ru/avtor/schoenste