Прочитано хорошо.
Это последний рассказ из «Сердца в Атлантиде». Кингу следовало бы остановиться на ‘Low men in yellow coats' а не затягивать историю так далеко. Тем не менее это искусная работа. Я отдаю ему должное.
P.S. Root beer не произносится как рýтбир. Два слова здесь: root — корень и beer -пиво. Beer рифмуется с clear, dear, near, here, ear. Двойная англ. «ее» не делает короткий русский звук «и».
Эксцентричность — слово описывающее эту семью. Весело и забавно, сумасбродно, мило и трогательно, и ОЧЕНЬ грустно. Автор создал необычный и решительно оптимистичный мир, несмотря на всё происходящее. Эта история наполнена большой, безусловной любовью героев к друг другу. Огромное спасибо переводчику и исполнителю. 🌠🌠🌠🌠🌠
Вот так нас в младенчестве испугают, а последствия проявляются всю оставшуюся жизнь. Все рассказы понравились. Спасибо переводчику, от его мастерства зависит успех произведения на русском.
Хотелось бы послушать Джордж Пелеканос. Балдаччи никогда не достигнет его уровня и эта книга до боли ясно это показывает. Балдуччи может быть хорошим писателем, но когда он пишет потому что ему надо платить по счетам, это заметно. Также не советую True Blue, Голубая Кровь в русском варианте, она еще хуже чем эта. Во много раз.
Даже такой опытный писатель как этот, в каждом своем произведении пишет абсолютную чушь как например «температура в комнате близкая к замерзанию». Может конечно переводчик неправильно перевел. Слишком много таких ляпов здесь. Слишком много сентиментальности. Короче меня начало тошнить от этого детекчивчика к середине.
В целом Написано хорошо, только непонятно как Майкл мог оказаться таким дураком или безусый охранник в госпитале когда его поднадзорный могуч как Илья Муромец. Вот такие недоработочки и натяжки не дают дать произведению наивысшую оценку. Даже Болдаччи не способен написать свои романы без ляпов.
Прочитано отлично, еслиб не произношение американского английского — лэптоп? 🙄 (laptop), лондрамет? 🤣(laundromat) произносится как laan*druh*mat то бишь лаанрамат. В 90 случаях из 100 в американском английском А в первом слоге произносится как русская А в слове корова. Это эканье когда надо акать типично для русскоговорящих. Чтецам можно проверить как произносятся эти слова если они употребляют их. А можно и сказать прачечная вместо лондрамет 🙄, и портативный компьютер вместо laptop, мусор вместо trash, такси вместо cab, обед вместо lunch — все эти слова не произносятся правильно даже теми кто сносно говорит по английски.. Лаанч, каб, траш!
Как изменились США и Канада за последние 10 лет даже невозможно представить тем кто там не живет. Народ особенно с детьми уезжает кто куда могут. Эмиграция наоборот. Книга была написана когда в США ещё был какой никакой порядок. Так что слушайте но имейте в виду что страны в которой происходят события этой книги больше не существует.
Я так делаю когда имена в аудиокнигах как будто нарочно такие сложные. Взять это произведение. Фазакерли? Хепзеба? Для чего? Это не Английские имена. Hepzibah это еврейское имя. Fazakerley имеет англосаксонское происхождение. Интересно однако. Gotobed. Go To Bed? LOL
Согласна. Имена которые трудно понять и запомнить: мисс Фазакерли, Мисс Эванс ( Луиза), мистер Эванс (Сэмюэл Айзик), брат и сестра; миссис Готобед (Дилис, старшая сестра мистера Эванс); Хепзеба Грин (домработница миссис Готобед);
Как я уже сказала начало было интригующим, но очень быстро устала и не смогла закончить. Очень медленное и повторяющееся повествование которое идет в никуда. Себастьян Себастьян Себастьян наверно было сказано 500 раз. Это определенно не триллер. Плохой подростковый роман? Если вам нравится слышать о том как сложна жизнь богатых людей только потому что у них слишком много денег, а также о подростковом сексе, вам это понравится.
Надо отдать должное переводчику и исполнителю — отличная качественная работа. Жаль что само произведение разочаровало.
Эй Джей Финн, псевдоним Дэниела Мэллори. Почему то думала что автор женского пола. Човжик Алла наверно тоже псевдоним, я уже слушала этот голос, но имя мне не знакомо. Читает великолепно пока не начинает имперсонализировать персонажи — полный провал с этим.
«Он стоит там, светясь в темноте. Крепкие зубы выскакивают из крепких десен». «Я взяла свой бокал. Я налила вина. Я сделала глоток. Столешница заблестела. Мои волосы коснулись моей щеки. Мое зрение затуманилось. Мой скальп покалывало. Мой желудок содрогнулся. У меня перехватило дыхание». WTF?
Эта книга вывела меня из себя с первых минут прослушивания. Гг монументально глупая женщина и что еще хуже, отвратительная зануда. Анна пьяна всё время. Я не преувеличиваю. Учитывая количество алкоголя и лекарств, которое этот доктор наук умудряется употребить за 24 часа в течение 10 месяцев, она должна быть мертва. Или в коме. Или умереть после комы. Серьёзно.
Книга неимоверно длинна и однообразна. Повороты сюжета предсказуемы. В ней нет ни одной оригинальной концепции. Написано совершенно нелепо — автор наверно не расставался со словарем синонимов.
Перестаньте писать о психических заболеваниях если Вы ничего не знаете о них. Вся эта книга пронизана неверной информацией о реальных состояниях с которыми живут люди, такого рода дезинформация приводит к демонизации этих психических заболеваний. Автор не потрудился узнать что такое агорафобия, зато знает как пользоваться словарем синонимов: «Я заклинила свои веки». «Я зажала свои веки». «Я зажмурила свои веки». «Я зажмурила свои глаза». Я никогда не читала так много о разных способах открывать и закрывать глаза. Но «Я зажмурила свои веки» определенно было любимым у автора, так как он использовал его снова и снова.
Пóтлá(н)ч! Мама Мия! 🤦♀️ Слово potluck произносится pɑːtˈlʌk, Паат’лак. Не имеет никакого отношения к слову ланч ( которое тоже коверкают как лэнч), а завязано со словом luck по русски «лак», то есть удача. Я терплю исковеркования англ. слов, но не такие. Кстати штат Maine никак не может произноситься как МЭН, букву е видите в конце? Произносится как Мэйн.
Кстати никогда не смогла бы жить не в штате Мэйн ни Вермонт ни в Новой Англии. Они там все ку-ку. Я думаю вы поняли если дослушала про Оливию Киттеридж, этого же автора.
Это последний рассказ из «Сердца в Атлантиде». Кингу следовало бы остановиться на ‘Low men in yellow coats' а не затягивать историю так далеко. Тем не менее это искусная работа. Я отдаю ему должное.
P.S. Root beer не произносится как рýтбир. Два слова здесь: root — корень и beer -пиво. Beer рифмуется с clear, dear, near, here, ear. Двойная англ. «ее» не делает короткий русский звук «и».
Прочитано отлично, еслиб не произношение американского английского — лэптоп? 🙄 (laptop), лондрамет? 🤣(laundromat) произносится как laan*druh*mat то бишь лаанрамат. В 90 случаях из 100 в американском английском А в первом слоге произносится как русская А в слове корова. Это эканье когда надо акать типично для русскоговорящих. Чтецам можно проверить как произносятся эти слова если они употребляют их. А можно и сказать прачечная вместо лондрамет 🙄, и портативный компьютер вместо laptop, мусор вместо trash, такси вместо cab, обед вместо lunch — все эти слова не произносятся правильно даже теми кто сносно говорит по английски.. Лаанч, каб, траш!
Надо отдать должное переводчику и исполнителю — отличная качественная работа. Жаль что само произведение разочаровало.
«Он стоит там, светясь в темноте. Крепкие зубы выскакивают из крепких десен». «Я взяла свой бокал. Я налила вина. Я сделала глоток. Столешница заблестела. Мои волосы коснулись моей щеки. Мое зрение затуманилось. Мой скальп покалывало. Мой желудок содрогнулся. У меня перехватило дыхание». WTF?
Эта книга вывела меня из себя с первых минут прослушивания. Гг монументально глупая женщина и что еще хуже, отвратительная зануда. Анна пьяна всё время. Я не преувеличиваю. Учитывая количество алкоголя и лекарств, которое этот доктор наук умудряется употребить за 24 часа в течение 10 месяцев, она должна быть мертва. Или в коме. Или умереть после комы. Серьёзно.
Книга неимоверно длинна и однообразна. Повороты сюжета предсказуемы. В ней нет ни одной оригинальной концепции. Написано совершенно нелепо — автор наверно не расставался со словарем синонимов.
Перестаньте писать о психических заболеваниях если Вы ничего не знаете о них. Вся эта книга пронизана неверной информацией о реальных состояниях с которыми живут люди, такого рода дезинформация приводит к демонизации этих психических заболеваний. Автор не потрудился узнать что такое агорафобия, зато знает как пользоваться словарем синонимов: «Я заклинила свои веки». «Я зажала свои веки». «Я зажмурила свои веки». «Я зажмурила свои глаза». Я никогда не читала так много о разных способах открывать и закрывать глаза. Но «Я зажмурила свои веки» определенно было любимым у автора, так как он использовал его снова и снова.
Кстати никогда не смогла бы жить не в штате Мэйн ни Вермонт ни в Новой Англии. Они там все ку-ку. Я думаю вы поняли если дослушала про Оливию Киттеридж, этого же автора.