Ни разу бы не сказал, что данный перевод это услада для слуха. По сему, слушал это произведение совершенно в отрыве от поэзии. Даже в оригинале, не уверен, что звучит красиво, ибо 12 век — язык того времени уверен нелегко перевести даже на современный итальянский без потери качества стиха. А уж кто дослушал до 3й части «рай», так вообще должен увидеть, что там и рифм то бывает мало и они прям скажем тяжеловаты для слуха. Это вам не «Евгений Онегин».
Так что слушайте со всем ссылками и не парьтесь на счет рифм, ритма, поэзии. Но тяжело будет, сразу предупреждаю, тут по нисходящей: Ад — отлично, чистилище — терпимо, Рай — скука смертная.
мда, пресная псевдо-литература. есть шаверма приготовленная просто и вкусно, а есть безвкусная жвачка приготовленная неумелым кулинаром. так вот это второе. приходится запихивать это варево в себя вместо получения удовольствия.
Так что слушайте со всем ссылками и не парьтесь на счет рифм, ритма, поэзии. Но тяжело будет, сразу предупреждаю, тут по нисходящей: Ад — отлично, чистилище — терпимо, Рай — скука смертная.