Ни коим образом не пытаясь преуменьшить Ваш ответ Ирине В., замечу, что судя по тексту «Посвящения...» сам Автор считал что дети вполне могут её читать. Здесь, видимо, начинает работать «уровень» поколений, все мы разные, и в разных условиях и временах.
Совершенно с Вами согласен, все строго наоборот, и «Десанту» подходит слово «памфлет». В фильме тоже попытались это сделать, но как-то все скатилось на «успей, а то не успеешь»
вынужден не согласиться! "… по прозванию" — вполне литературно, несколько старомодно и технократично и по-стимпанковски, а главное — атмосферно! Однако сам рассказ (дальше первого ниасилил) как по мне — унылое г.
блин, не могу слушать, слишком… много… пафоса… и амбиент… очень… очень… активен…
Уж прости… Уважаемый… Чтец… ты… как бы это сказать… переигрываешь. А иногда надо просто… читать...;))
Нравится чтец (Аббадон) но сюжет рассказа — сама завязка, само начало сеттинга — не ну автор?! ты случайно не писал сценарий к последней экранизации Нетфликс «Еще одна из рода Болейн»?!? Ну не вели себя так советские «работяги» в общении с ЛЮБЫМ представителем хотя бы близко похожим на «органы». Как мышки, молча, и кивая. Ну, или, скажем так, больше себя так не вели. Никак потом себя вообще не вели.
Просто это «начало» настраивает на определенную эмоцию, сидишь, такой, сейчас вот вкусняшку, да с корицей,… а тут: «что это было? — Антоновка!»
Интересная «инпретрепация», можно сказать даже великолепно!!! Само прочтение, интонации, акценты, прям-с-оттяжкой, прям-вот-так-вот-вам-могу!, прям-Paganini-Like. Доставило тоже!
Часть рассказов от имени «реднеков» и прочей деревенщины, так что в данном конкретном случае оговорки и ударения не там (лично мне) не ТАК резали слух как в других произведениях. А вот подборка рассказов — как салат оливье — всего и разного, не все рассказы понравились в «сборе», Кинг замечателен, и местами да, великолепен.))
Гхм… хотел написать «о любви к хеппи-эндам классиков», но подумалось,… а ведь в проекторе, когда спишь, наверное то снов и не видишь… а тут и дорога, и друг рядом, и величайшие сокровища с тобой, и приключения впереди... ишь как!
Грамматически правильно «Так отож», в переводе с украинского «Так вот», т.е. вставка без смысловой нагрузки))
Есть такой анекдот (в оригинале на украинском, но можете себе представить с акцентом):
Мужик заходит в свой сарай, а там его сосед (по совместительству кум).
Мужик:
— Гей! Куме, а шо ты в моем сарае делаешь?
— Та курка моя забежала, я забрать зашёл…
— А чего мой кусок сала в руке держишь?!
— Так отош…
Ув. Маяк! Да что ж они у Вас все «трУсятся»!!! Как я понимаю «трусИться» — испытывать дрожь, а «трУситься» — вполне себе возможно авторское слово — проявлять при ком-то чувство страха, но здесь по смыслу явно была «тряска» а не «проявление испуга»
Уж прости… Уважаемый… Чтец… ты… как бы это сказать… переигрываешь. А иногда надо просто… читать...;))
Просто это «начало» настраивает на определенную эмоцию, сидишь, такой, сейчас вот вкусняшку, да с корицей,… а тут: «что это было? — Антоновка!»
Есть такой анекдот (в оригинале на украинском, но можете себе представить с акцентом):
Мужик заходит в свой сарай, а там его сосед (по совместительству кум).
Мужик:
— Гей! Куме, а шо ты в моем сарае делаешь?
— Та курка моя забежала, я забрать зашёл…
— А чего мой кусок сала в руке держишь?!
— Так отош…