Комментарии 7
Vierto
2
Vierto
3
Vierto
1
Vierto
5
Vierto
2
Vierto
1
Vierto
1
Эллисон Харлан – Красотка Мэгги Деньгоочи
Vi
Очень старые игры, старые, как сам мир: игра мужчины и женщины.
Эллисон Харлан – Красотка Мэгги Деньгоочи
Vi
А игрока-то почему не жалко? Никем не принятый, а если принятый, то обманутый, до самого последнего обмана ищущий кого-то, кому он будет нужен. Вроде не сделал ничего плохого, никому не навредил, никого не предал?
Ходжсон Уильям Хоуп – Брошенное судно
Vi
В оригинале (William Hope Hodgson, «The Derelict” ) используется слово „mould“, один из вариантов перевода — плесень.
Нэвилл Адам – Гиппокамп
Vi
А я вот отблагодарю. А то сижу и думаю: гиппокамп? Причем тут мозг? Наги какие-то ползают… А энто не наги, а гиппокампы, сиречь коньки морские)
Говард Роберт – Долина сгинувших
Vi
Не зря дружбу с Лавкрафтом водил, прям тон его чувствуется)
Блох Роберт – Глаза мумии
Vi
И вроде повествование шло хорошо, но этот рояль в конце портит все впечатление…
Спинрад Норман – Творение прекрасного
Vi
Я бы тут больше смотрел в сторону «что для одного мусор, для другого — золото». Или намеков, что в одном месте предмет — пардоньте, говно, а в другом — сокровище. Так в предмете ли дело, или в его окружении, в том числе и людях?