1) какой-то странный перевод: такое ощущение, что переводили на коленке с помощью Яндекс- или вообще Гугл- переводчика. Очень многие обороты речи переведены как бы подстрочно, а не по смыслу текста. Например: «Он с благодарностью пил кофе...» — это о чем? Можно пить кофе с удовольствием, а с благодарностью взять кофе или смотреть с благодарностью. Ну, и много подобных ляпов перевода.
2) Я слушаю обычно в ускоренном темпе, вот и в этот раз + 25% сглаживают тягомотность чтения. Ну, ошибки ударения, плевать, мысленно поправляю и дальше слушаю.
3) Я не знаю, это особенность стиля Гаррисона или именно в этом произведении так подробно описывается, кто что съел, сколько выпил и сколько поспал? Такое ощущение, что дядюшке Гаррисону платили за публикацию в журнале построчно или даже за количество слов! Вот он искусственно и растягивал повествование!
30% текста послушала, дальше вообще неинтересно. Даже кто победил, и что из этого вышло!
2) Я слушаю обычно в ускоренном темпе, вот и в этот раз + 25% сглаживают тягомотность чтения. Ну, ошибки ударения, плевать, мысленно поправляю и дальше слушаю.
3) Я не знаю, это особенность стиля Гаррисона или именно в этом произведении так подробно описывается, кто что съел, сколько выпил и сколько поспал? Такое ощущение, что дядюшке Гаррисону платили за публикацию в журнале построчно или даже за количество слов! Вот он искусственно и растягивал повествование!
30% текста послушала, дальше вообще неинтересно. Даже кто победил, и что из этого вышло!