«Любите книгу – источник знаний» — сказал классик. Не заставляйте писать «Ира Сидорова» вместо «Ирса Сигурдардоттир». Потому что это — игнорирование знания. И разумеется, в каждом конкретном случае переводчик пусть делает свой выбор.
Действительно, вопрос очень тонкий. Что не означает моего согласия с нападками Натальи на чтеца данной книги, а через него и на автора и на весь исландский народ и его язык.
Произвольные произнесения имён — это примерно то же самое, что мы в интернете называем фейками. То есть обман и подстановка вместо честной передачи информации.
«На в ухо!», «донос», «сор» (Навуходоносор) — вот и всё благозвучие искажённого переводчиком царского имени Набу-кудурри-уцур. Злая шутка! И где же тут принцип «учитывать, какие ассоциации могут возникнуть у конечного слушателя»?
Зачем писать: Сигурдардоттир? Есть же Джигурда! Или просто напишем — Сидорова, чтобы отметить пол автора, ясный образованному читателю из написания исландской фамилии.
Увидев название «Аня в стране чудес», я даже не стал открывать книгу. Мне такие подмены в переводах книг и в названиях фильмов кажутся оскорбительными.
То думаю об Анне.
Сижу я на диване —
Вновь думаю об Ане.
Далась она кому-то…
А мне — зачем Анюта??
Я тоже против скороговорки в иностранных именах.
Сюжеты крадём без опаски.
А спросят — осмелился кто? —
Киваем: Вот он вот, Кокто!
И ветчины кусок?