Если совершенно не знакомы со вселенной малазана, то лучше всё -таки с «Садов Луны», первой книги цикла. Я пробовал начинать с этих повестей о Б и КБ и каждый раз забрасывал. Интересно, но совершенно непонятно. «Какого Худа» воспринимается как «какого хуя», что эмоционально тоже самое, культурно совершенно иное, ближе к «какого чёрта». А после одной станут более менее понятны пантеон, география, история, особенности магии, расы и прочее. Есть даже своя вики, в которую можно заглянуть, когда запутаетесь :)
Б и КБ, кстати, впервые появляются в третьей книге — «Память Льда», но совсем вскользь.
Что ж, утешаемся надеждой, в скорби терпеливы… Но вы на карандашик всё же возьмите если особо нечем будет заняться. Это и «Парию» Грэма Мастертона. Ждём, надеемся:)
Относитесь к этому как к интерпретации. Хорус — это на высоком готике (латынь), Гор — на низком(смесь диалектов, производных от высоко готика (латыни)).
По аналогии с реально существующими языками, Вам наверняка привычно Гай Юлий Цезарь, в то время как в оригинале — Гайус Юлиус Цезар (Gaius Iulius Caesar)
Давно хотел об этом написать.
Наверное у многих возникает вопрос — почему Готрек называет Феликса «человечий отпрыск»? Потому что это как-то коряво звучит, неблагозвучно.
Но некоторое время назад, играя в Warhammer 3 Total War, Готрек с Феликсом мне стали доступны как игровые персонажи. И вот в оригинальном варианте Готрек зовёт Феликса «Manling»(Мэнлинг).
Тут всё встаёт на свои места если вспомнить некоторые знаменитые европейские династии: Каролинги — потомки Карла Великого, Капетинги — потомки Гуго Капета (Людовик IV Король-Солнце и т.д.).
Теперь становится понятной логика переводчика, который пытался соединить принадлежность к расе людей («man, human» ед.ч., «men, humans»мн.ч.) и преемственность поколений — в том смысле, что Феликс Ягер потомок людей, буквально отпрыск.
P.S. Ещё некоторый поиск по словарям дал варианты переводов Manling как «юноша, мальчик», а в оскорбительном смысле как «коротышка»(man of short stature).
Вот тут конечно фантазия может расвернуться на тему того как может быть использовано это слово в зависимости от контекста: просто констатация принадлежности к расе, снисходительное обращение старшего к младшему, или оскорбление (полутораметровыми гномами людей, которые явно повыше их).
Как мне кажется, использовать именно это слово — отличная авторская идея, но тяжкий для труд переводчиков и актеров дубляжа :)
Озвучка как всегда шикарна. Только насчёт савларцев. Они хемопсы́. В смысле «химические псы Савлара» savlar chem dogs
Хотя «хим мопсы» тоже наверное пойдет по смыслу, хоть и немного комедийно.
Играю сейчас в Warhammer III: Total War и решил заново послушать «Истребитель скавенов» в исполнении Кирилла. Озвучка вообще шикарна, я бы мог наверное телефонный справочник с удовольствием слушать в исполнении Кирилла, но боже мой, озвучка скавенов это нечто, это совершенно другой уровень, это полное погружение.
Играю так же в Warhammer Vermintide II и интонации персонажа охотника на ведьм как раз Вы озвучили начальника Тайной Полиции города Нульна, который по профессии как раз охотник на ведьм. Кирилл, откройте секрет — чем впечатляетесь и используете ли оригинальные озвучки игр как референсы?
Б и КБ, кстати, впервые появляются в третьей книге — «Память Льда», но совсем вскользь.
А бусти есть?
Ветром дунуло с реки.
«Хаоситы, хаоситы»
Зашептались мужики.
По аналогии с реально существующими языками, Вам наверняка привычно Гай Юлий Цезарь, в то время как в оригинале — Гайус Юлиус Цезар (Gaius Iulius Caesar)
Наверное у многих возникает вопрос — почему Готрек называет Феликса «человечий отпрыск»? Потому что это как-то коряво звучит, неблагозвучно.
Но некоторое время назад, играя в Warhammer 3 Total War, Готрек с Феликсом мне стали доступны как игровые персонажи. И вот в оригинальном варианте Готрек зовёт Феликса «Manling»(Мэнлинг).
Тут всё встаёт на свои места если вспомнить некоторые знаменитые европейские династии: Каролинги — потомки Карла Великого, Капетинги — потомки Гуго Капета (Людовик IV Король-Солнце и т.д.).
Теперь становится понятной логика переводчика, который пытался соединить принадлежность к расе людей («man, human» ед.ч., «men, humans»мн.ч.) и преемственность поколений — в том смысле, что Феликс Ягер потомок людей, буквально отпрыск.
P.S. Ещё некоторый поиск по словарям дал варианты переводов Manling как «юноша, мальчик», а в оскорбительном смысле как «коротышка»(man of short stature).
Вот тут конечно фантазия может расвернуться на тему того как может быть использовано это слово в зависимости от контекста: просто констатация принадлежности к расе, снисходительное обращение старшего к младшему, или оскорбление (полутораметровыми гномами людей, которые явно повыше их).
Как мне кажется, использовать именно это слово — отличная авторская идея, но тяжкий для труд переводчиков и актеров дубляжа :)
Хотя «хим мопсы» тоже наверное пойдет по смыслу, хоть и немного комедийно.
Играю так же в Warhammer Vermintide II и интонации персонажа охотника на ведьм как раз Вы озвучили начальника Тайной Полиции города Нульна, который по профессии как раз охотник на ведьм. Кирилл, откройте секрет — чем впечатляетесь и используете ли оригинальные озвучки игр как референсы?