Попаданцеская литература, равно как и виртуально-игровая, позволяет авторам и слушателям реализовать самые безудержные юношеские, подростковые фантазии, а ведь все мы были молоды
Смысл попаданчества: мы не можем улучшить нашу жизнь в реальности, так хоть почитаем и напишем о том, как сделать это фантастично, виртуально, нереально
Главное — Белладонне нашлось место в наших сердцах и нашей памяти и, слава богу, в их творчестве. Что было бы, если бы эти песни не были написаны — трагедия! С этой музыкой мы пережили застой и т.д. Какие безумства творили под эти песни!
Под этот Саббат дэвушку на публике носил на руках — набрался смелости. Белладонна целый год была моей самой любимой песней.
Но вот щас под кисов тест на сложение сделал с лучшим, рекордным для меня результатом — сразу на 30% лучше всех предыдущих!
Манфреда (не эту песню) услышал впервые — чума! — ещё в пионерском лагере www.youtube.com/watch?v=D0lFNnlqAWU
Обсуждая тут и сейчас эту книгу и эту музыку, чувствуешь и веришь, что «человек человеку — друг, товарищ и брат, а не волк»
Один южно-тиролец написал, что годы с 1939 по 1943 (когда его убили на фронте), были лучшими в его жизни. Где он жил, в другом мире? Есть и такой поразительно близорукий взгляд на жизнь, вернее, был: он не понимал ничего в жизни и был убит
У нас был студент из производственников, шедших по квоте вне конкурса — лишь бы не двойка на вступительных экзаменах. В армии он охранял на Кавказе памятник Ермолову, который регулярно взрывали, поэтому наш будущий студент-недоумок на службе в армии сильно нервничал. На всех семинарах, что на русском, что на немецком, он говорил так, например: «Ich.ля bin.ля ...» и далее по тексту — это связующее «ля» (как мат у Черномырдина) у него было постоянно и именно через почти каждое слово, просто как на выдохе, он его просто и вообще не замечал, когда он нервничал на семинарах, а нервничал он постоянно, потому что ничего не знал. Телефонов тогда не было, а записать его на диктофон то ли не удосужились, то ли он не понял, не поверил или не услышал в своей речи этого ля-выдоха. Смеялись мы над ним, естественно. Характер у него был не очень, поэтому смеялись не только за одно это слово, правда, повторенное много тысяч раз. Тогда я ещё не слышал о Черномырдине и не знал, что мат может быть вплетён в речь не то, чтобы органично, а как её неотъемлемая часть. Потому Черномырдин и становился косноязычен, когда ему изредка приходилось говорить без русско-связующих слов. Он был не что наш студент и, очевидно, употреблял весь спектр, а не только лякал. Все интеллигентные препы 4 года только поднимали брови, и только один плохой преп раз сказал ему возмущённо: «Что Вы материтесь?!» К чему приводит попустительство: дело это было на 3-м уже, кажется, курсе, и студэнт удивился и, кажется, чуть ли не обиделся на препа — он же проучился к тому времени уже пару лет и сдавал экзамены, и не все обязательно на тройки — могли быть, наверняка, и четвёрки, даже от тех же сердобольных старушек немок-евреек (трояки у нас ставили редко и только в таких тяжёлых случаях, а двойки — практически никогда: на 50 человек за 4 года на всех всего не более 5 штук! — как ЧП). Он ещё и права покачивал, особенно перед немками: что это Вы мне всё трёхи да трояки? Вы что, тупые — столько лет бьётесь, учите, а толку? Понять, что его заслуженная оценка — 2 — он не мог, да ему и не говорили — в драку бы полез. А друзей у него не было, чтоб откровенно ему сказать. Был у него один (полуприятель?), с которым они, видимо, несколько лет до того пытались поступить на престижный факультет, но он был старостой и потом пытался попасть в КГБ, так что настоящим другом он ему не был — так, корешились против всех.
Все препы после первого ля-выступления старались такого студиозуса больше ни о чём не спрашивать. Жалко было только бедных препш-немок, т.е. по немецкому языку — им приходилось в порядке очерёдности регулярно выслушивать его. Ну, и нам, изучавшим вместе с ним немецкий в нашей небольшой, о 5-6 головах, группе.
После института он пошёл работать в одну внешнеторговую организацию и мы пересекались по работе в банке. От него в банк ко мне приходили документы на экспорт такого товара как «шкуры козлины» — орфография соблюдена. Я пытался узнать у него, что это такое, но не смог, я, кажется, даже в интернете пытался осмотреть, что же это такое. В аккредитивах важно было полное соответствие в каждой букве, поэтому это точно была не опечатка.
Не знаете ли Вы, случайно, что это?
П.С. Я — тугодум, и, только что, мне пришла мысль, что, видимо и возможно, есть одно, приходящее мне только сейчас, через 30 с лишним лет!, объяснение, что в контракт вкралась опечатка, её не заметили, и пришлось потом в экспортных документах повторять её и писать точно так же, как в контракте и условиях аккредитива. Другого разумного объяснения я (пока?) не нахожу.
Надо сказать, что в этом аккредитиве, против обычных правил, было специально оговорено разрешение на приём документов на русском языке. Собственно, весь интерес для меня был в сочетании нашего бывшего студента-дуба, Сельхозпромэкспорта с таким своим экспортным товаром и «шкуры козлины», что звучало для меня как немного мистическое ругательство, ведь слово «козлина» есть в русском языке и термин «шкуры козлины» (их была не одна, а много) вполне мог существовать, хотя такое сочетание и похоже больше на оскорбление. До сих пор улыбаюсь, когда об этом вспоминаю, а в первые лет 10 смеялся, когда об этом рассказывал. Пикантность была и в том, что спрашивал об этом я бывшего одногруппника аккуратно: он был старше нас лет на десять с гаком, туп и обидчив, и легко мог принять расспрос в лоб, открытым текстом, за оскорбление: «Что за чушь вы там пишете в документации, шедшей на экспорт?» Лицо страны же, а я был патриотом.
Лицом этот студент (русский и с такой же русской и простой фамилией и смуглой кожей) был вылитый Даниэль Ортега.
А я отдал всё товарищу лет 10 назад. Зачем хранить, когда интернет в любой момент проиграет что душе угодно? Качество? Да, тут беда: как начинали с хренового качества на мафонах, так и не заценил я его. Лично мне басы совсем не нужны.
Под этот Саббат дэвушку на публике носил на руках — набрался смелости. Белладонна целый год была моей самой любимой песней.
Но вот щас под кисов тест на сложение сделал с лучшим, рекордным для меня результатом — сразу на 30% лучше всех предыдущих!
Манфреда (не эту песню) услышал впервые — чума! — ещё в пионерском лагере
www.youtube.com/watch?v=D0lFNnlqAWU
Обсуждая тут и сейчас эту книгу и эту музыку, чувствуешь и веришь, что «человек человеку — друг, товарищ и брат, а не волк»
www.youtube.com/watch?v=Sg9l2419HKw
m.youtube.com/watch?v=ximWeur_cs8
Кайфуем все!
m.youtube.com/watch?v=HshQidqYxjg
Все препы после первого ля-выступления старались такого студиозуса больше ни о чём не спрашивать. Жалко было только бедных препш-немок, т.е. по немецкому языку — им приходилось в порядке очерёдности регулярно выслушивать его. Ну, и нам, изучавшим вместе с ним немецкий в нашей небольшой, о 5-6 головах, группе.
После института он пошёл работать в одну внешнеторговую организацию и мы пересекались по работе в банке. От него в банк ко мне приходили документы на экспорт такого товара как «шкуры козлины» — орфография соблюдена. Я пытался узнать у него, что это такое, но не смог, я, кажется, даже в интернете пытался осмотреть, что же это такое. В аккредитивах важно было полное соответствие в каждой букве, поэтому это точно была не опечатка.
Не знаете ли Вы, случайно, что это?
П.С. Я — тугодум, и, только что, мне пришла мысль, что, видимо и возможно, есть одно, приходящее мне только сейчас, через 30 с лишним лет!, объяснение, что в контракт вкралась опечатка, её не заметили, и пришлось потом в экспортных документах повторять её и писать точно так же, как в контракте и условиях аккредитива. Другого разумного объяснения я (пока?) не нахожу.
Надо сказать, что в этом аккредитиве, против обычных правил, было специально оговорено разрешение на приём документов на русском языке. Собственно, весь интерес для меня был в сочетании нашего бывшего студента-дуба, Сельхозпромэкспорта с таким своим экспортным товаром и «шкуры козлины», что звучало для меня как немного мистическое ругательство, ведь слово «козлина» есть в русском языке и термин «шкуры козлины» (их была не одна, а много) вполне мог существовать, хотя такое сочетание и похоже больше на оскорбление. До сих пор улыбаюсь, когда об этом вспоминаю, а в первые лет 10 смеялся, когда об этом рассказывал. Пикантность была и в том, что спрашивал об этом я бывшего одногруппника аккуратно: он был старше нас лет на десять с гаком, туп и обидчив, и легко мог принять расспрос в лоб, открытым текстом, за оскорбление: «Что за чушь вы там пишете в документации, шедшей на экспорт?» Лицо страны же, а я был патриотом.
Лицом этот студент (русский и с такой же русской и простой фамилией и смуглой кожей) был вылитый Даниэль Ортега.