Прослушал. Вот пара наблюдений. Первое — «мы всё время побеждали и громили русских, но нас победили подлые союзники»
Второе — Мне кажется, что у каждого человека проходят периоды осмысления своих поступков и жизни, но это не касается автора. И хотя он не был в нацисткой партии, он оказался нацистом по сути.
О последних строках. Речь о «страдании» немецкого народа от бомбёжек и «страданиях» немецких военнопленных в лагерях. Вот это, классика лицемерного жанра — А нас то за что?! Ахахахааа!
К повествованию о боях во всех упомянутых автором местах, есть вопросы. Было бы интересно выяснить, насколько Отто приукрасил действительность. Но это вопрос к нашим историкам и к архивам.
Переводчик, это соавтор! Цикл о Коглинах, по масштабу, как Крёстный отец. Книга захватила и закрутила эмоциями! Лихэйн — мастер! А для меня, честно говоря, открытие.
Отдельное спасибо переводчику Кирсанову Сергею, за то, что именно он прочитал эти книги.
Просто мысли вслух о сталинских репрессиях и судьбе репрессированных. Вырисовывается такая картина, под нож пошли те, кто не выдержал допросов, оговорил невинных людей и подписал всё, что ему дали подписать. В то же самое время был отозван из-за границы коллега Быстролётова, Фёдор Парпаров. Обвинён, арестован. Обвинения не признал, никого не оговорил, ничего не подписал. Обвинения были сняты и он был освобождён через год после ареста, возвращён на службу с прежними наградами. Судьба будущего маршала Рокоссовского складывалась по такому же сценарию — ни кого не оговорил, не признал, не подписал. И это не частность и не пара случаев. Сама же книга интересна, как документ эпохи и причастности к ней самого автора, как свидетеля и как действующее лицо.
Я читал эту книгу. Но увидев, что она есть в исполнении Заборовского, прослушал с удовольствием. Красивая, добрая и трагичная история, написанная задолго до «Крёстного Отца». Спасибо мастеру Пьюзо, переводчику Алякринскому и чтецу Заборовскому.
Это книга о том, что справедливость, это чувства. С такими командирами и особистами, никаких заград отрядов не надо и враги покажутся милее всего. Исполнение — выше всяких похвал! Как-будто сам там побывал.
Замечательный документ эпохи и девичьего взгляда на мир. Бросается в глаза раняя зрелость того поколения, в сравнении с нынешними детьми. Да и не смотрят на голодное время, дети в школе кидаются хлебом и это, неприятно удивило. Но самое удивительное в том, что героиня освободилась в 1942 году и сёстры, мать и отец, тоже освободились по окончанию срока.
Второе — Мне кажется, что у каждого человека проходят периоды осмысления своих поступков и жизни, но это не касается автора. И хотя он не был в нацисткой партии, он оказался нацистом по сути.
О последних строках. Речь о «страдании» немецкого народа от бомбёжек и «страданиях» немецких военнопленных в лагерях. Вот это, классика лицемерного жанра — А нас то за что?! Ахахахааа!
К повествованию о боях во всех упомянутых автором местах, есть вопросы. Было бы интересно выяснить, насколько Отто приукрасил действительность. Но это вопрос к нашим историкам и к архивам.
Отдельное спасибо переводчику Кирсанову Сергею, за то, что именно он прочитал эти книги.